中法跨文化交际中语用学的体现

时间:2020-09-28 16:41:20 语言文学毕业论文 我要投稿

中法跨文化交际中语用学的体现

  语用学中的跨文化言语交际运用相关学科的理论研究成果,以下是小编搜集整理的一篇探究中法跨文化交际中语用学体现的论文范文,欢迎阅读参考。

中法跨文化交际中语用学的体现

  一、语用学简介

  语用学是语言学分支中一个以语言意义为研究对象的学科领域,有两个最基本的概念,一个是意义,一个是语境,是专门研究语言的理解和在跨文化言语交际中应用的学问,深入研究怎样通过语境去理解和使用语言。在言语交际中,并不只是简单的表达单词和符号的静态意义,交际双方要通过一系列的心理判断,相互理解对方的真实意图,做到真正准确理解和灵活恰当的使用一门语言。“语境”,不仅包括交际双方各自了解的情况、上下文或话语发生的环境,还包括文化和科学知识,常识。语用学就是研究语句外的意义,有时因为场景的不同,意思也不同。

  语用学理论包括:英国奥斯汀的言语行为理论、美国塞尔的间接言语行为理论和美国格赖斯的会话合作原则。奥斯汀认为:当人们说一句话时,同时完成三种行为,言内行为是字面意思,单词语法构成的含义;言外行为,是交际双方存在的某种关系而进行的言语活动;言后行为是取决于言语的情境,并不是字面的意思。比如:

  Vousdevezfermerlaporte.

  由说话人的言内行为是他所发出的vous,devez,fermer,porte词,字面意义是:您应该关上门。言外之义是抱怨某人没有关门,表示不满或者是在表达一种愿望。

  言后行为指话语效果,如果听话人明白了说话人的信息,是想让他去关门,那么说话人就成功地带来了他所预料的效果,言后行为就成功地执行了。塞尔提的间接言语行为,是指通过一种言外行为来间接地实施另一种言外行为的现象。例如,当要求别人为自己某件事时,人们往往不直接下指示,而是用一些婉转的表达方式来达到自己的目的。格赖斯认为,说话人必须满足某些条件,以便能够被听话人理解,同时听话人也必须遵守某些规定,因此通过双方的共同努力,言语交际才得以顺利进行。这种合作原则具体包括四条准则:数量准则,提供足够的信息量;质量准则,有足够证据的真话;关系准则,言语内容要同话题相关联;方式准则,说话要用简明、有条理的方式,避免歧义。虽然有些话语者在表面上违反了合作原则,但话语从深层次来看并未违反原则,所以当听话者领悟到这一点,言语交际还是会正常进行。

  二、中法跨文化交际中语用学的体现

  语用学中的跨文化言语交际运用相关学科的理论研究成果,主要揭示不同文化背景的人在沟通时会发生什么,为什么发生,产生什么结果,并且进一步分析如何解决交际障碍和避免文化冲突,从而达到有效的交际。在中法跨文化交流中经常用到一些对等的词,例如,浪漫romantique,如果从语用学角度看,就有所不同。法语浪漫一词源自浪漫主义Romanti-cism,宗旨与“理性”相对立,主要特征注重个人感情的表达,意味着感情丰富、多情善感,自由奔放;想表达汉语中的“浪漫”更恰当的法语词是殷勤的com-plaisant或empressé。

  在中法跨文化交际中,由于交际双方来自两个不同的语言和文化背景,他们在交际的过程中,会不自觉地使用自己文化中的思维习惯和交际模式进行交际活动、或去理解有时会误解对方的用意,以致造成语用失误。比如,在中国给老人让座,帮老人提重物是传统美德,但是在法国则不然。法国是个人口老龄化的国家,法国老人很自强独立,这也是有法国文化决定的,他们喜欢休闲时就出去旅游,一般不会照顾孙辈,这点有别于中国老人。法国老人不服老,看到有老人提着重物不要贸然帮忙,要先问问,Estcequejepeuxvousaider?用语用学角度看,字面意思是:我能够帮助您吗?言外之意就是您需要我帮忙吗?如果法国老人说:

  Non,merci.言外之意就是真的不用。中国年青人不要觉得是老人客气,还是坚持着帮忙提重物,这样会让法国老人很不高兴,会觉得你嫌他老,不会觉得是尊重他。

  举几个生活中的例子。在别人家做客,餐桌上加餐时,当询问是否要加菜时,外国人很直接,加就是加,不加就是不加。中国人就不同了,要谦虚客气,说吃饱啦,Mercibeaucoup.

  其实只是客气,还想再吃。

  法国人会以为真的吃饱啦,就不再加餐,中国客人就要饿肚子啦。在送礼物时,法国人是喜欢当众拆开让大家看,然后说Merci,jel'aime.

  中国人就不习惯当众打开礼物,感觉就像是没有城府,比较浮躁,都等不及当面拆礼物啦。在中国,见面经常问吃了吗?吃过啦。法国人打招呼跟美国人很像,会说bonjour,monsieur.

  您好,先生!要是多说几句话,就是Com-mentallez-vous?您最近过得怎么样啊。如果对一个法国人说:你吃了吗?译Estcequevousavezmangé?

  法国人就会觉得我们是不是要请他们吃饭啊,不然为什么问吃饭了没。从语用学的角度去分析,这是打招呼的用语,应该用Bonjour,monsieur.

  同样是打招呼:

  你好,最近过得怎么样?一句的翻译,也要根据跨文化言语交际具体语境,用不同的词汇。

  Bonjour,Com-mentallez-vous?是正式用语。

  Salutava是熟人之间的用语。法国人听中国人说“望子成龙”时,经常感到疑惑不解,因为西方人认为“龙”(dragon)是非常可怕的,而中国人则认为龙是神圣的,是权力的象征。在非言语交际中也存在同样的'问题,如同性之间适当的身体接触,中国人会联想到友谊,而西方人则会想到情爱。所以要是和法国人相处,同性之间就最好不要手牵手这样类似的举动,不然会被误会是同性恋。

  谚语是法国文化的瑰宝,源于生活并且反映人们的日常生活习俗,羊角面包、奶酪、松露、红酒和肥鹅肝构成了法国灿烂的饮食文化,由这些美食构成的谚语也是五花八门。从语用学角度看,法国谚语在很大程度上体现了法国文化特色,这也给中法跨文化交际增加了难度,要在谚语言内行为的基础上,深入理解法国深厚文化背景下的言外行为,用共同合作的原则对谚语就能准确理解。例如,Enlever1epaindelaboucheàquelqu'un.

  言内含义是从别人嘴里抢走面包。在法国面包pain是主食,就像中国的大米饭,几乎每顿饭都少不了,抢了人家的主食,言外含义就是“夺了人家饭碗”.要是不知道这背后的言语语境,以为是像中国的面包一样是零食,理解上难免就有偏颇了。

  Unrepassansfromageestunejournéesansso-leil.

  句子含义是一顿饭没有奶酪就像一天没见太阳。

  法国盛产奶酪,奶酪是法国人的日常食品,法国奶酪有三百多种。一句法国俗语是这样说的:没有奶酪就像是美女没有了一只眼睛。足可见奶酪在法国人生活中的地位,所以也就不难理解这句话的语境和寓意了。莱杜在《跨文化语言学》中写道:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,各种语言则由于文化的不同而互为区别。”从语用学的角度看,在理解谚语过程中,要翻译出谚语所承载的法国文化内涵,理解言外含义。

  三、总结和展望

  语言是文化的写照,每一种语言都承载着特定的文化内涵,法语包含了法国人民的智慧,凝聚了法兰西民族丰富多彩的特色文化。不同的语言反映着不同的思维模式,语言无法脱离社会文化背景流传下来,在跨文化交际中如果没有考虑到这一点,就会因为双方不同的文化背景而导致交际陷入尴尬境地。

  因受本国思维方式或文化的影响,中法两国人民在交流过程中难免会出现一些误解,因此必须考虑到中法两种语言在日常生活、宗教信仰、历史文化等方面的差异,结合汉语的表达习惯,理解出它所承载的文化内涵。在跨文化沟通时,注意中法文化思维不同,避免使用汉语式法语;要掌握足够的背景文化资料,在跨文化语用学理论的指导下,通过了解双方文化差异性,进一步促进两国各方面交流。

  [参考文献]

  [1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2002.

  [2]吴永琴.谈语用学在法语教学中的应用[J].法国研究,2003(2):68-78.

  [3]韩凤霞.法语谚语在法语教学中的应用[J].科技信息,2006(12):160-161.

  [4]董娟,郭琳,柴冒臣.浅谈中法文化中的禁忌之异同[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2014(5):105-106.

  [5]张雪,娄琦.言语幽默的会话含义分析[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2014(1):120-121.

【中法跨文化交际中语用学的体现】相关文章:

1.跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误

2.跨文化交际中语用失误的发现和修复论文

3.非语言交际在跨文化商务交流中的体现

4.跨文化交际中语用失误的发现和修复的论文

5.跨文化交际中的非语言交际论文

6.口译中处理跨文化语用失误的策略

7.试析模因论视阙下研究跨文化交际语用失误论文

8.试论市场营销管理中的跨文化交际