述评《翻译研究方法概论》

时间:2020-10-06 12:40:19 文学毕业论文 我要投稿

述评《翻译研究方法概论》

  摘 要:穆雷主编的《翻译研究方法概论》2010年出版于外语教学与研究出版社。本书共分为十四章,主要介绍了翻译研究中主要运用到的研究方法,为入门研究者构建了关于如何进行翻译研究的蓝图,使其对翻译研究中的主要的研究方法有了初步性地了解。因此,为更彻底系统地读懂本书,以促使更为系统全面地学习翻译研究中的研究方法,本文将从内容与结构、特点和局限性三方面出发,对《翻译研究方法概论》进行述评。

述评《翻译研究方法概论》

  关键词:《翻译研究方法概论》;述评;研究方法

  一、引言

  早在2002年,威廉姆斯和切斯特曼在其著作《路线图――翻译研究方法入门》中,就针对翻译研究中的基本研究方法进行了详细地介绍。然而,由于我国对研究方法的重要地位的忽视,使得我国长久以来几乎没有一本针对翻译研究中的研究方法进行介绍探讨的书籍。这不仅不利于我国翻译研究事业的长远发展,也不利于翻译专业的研究生开展其翻译研究的`学习。因此,为解决这一局面,以穆雷为首的将近8位国内的专家学者,于2010年出版了《翻译研究方法概论》一书,旨在为翻译专业的研究生介绍相关的研究方法,为其真正踏入翻译研究这一广阔的大门铺垫道路,以促进我国翻译研究事业的长足发展。

  因此,为更彻底系统地读懂本书,以促使更为系统全面地学习翻译研究中的研究方法,本文将从内容与结构、特点和局限性三方面出发,对《翻译研究方法概论》进行述评。

  二、内容与结构

  《翻译研究方法概论》总共由14章构成。分别为“方法论概述”、“形式逻辑在翻译研究中的应用”、“归纳法和演绎法在翻译研究中的应用”、“定性定量法在翻译研究中的应用”、“翻译研究中的规定性和描述性研究”、“实证研究法在翻译研究中的应用”、“语料库与TAPs在翻译研究中的应用”、“证实与伪证在翻译研究中的应用”、“翻译研究中的共时研究与历时研究”、“翻译研究中的宏观与微观研究”、“课题与研究设计”、“文献情报与文献综述”、“问题与假设”和“研究计划、论文及答辩”。

  对于这14章,学者曹佩升(2013)认为:全书还可再划分为三个部分。依次为,第一章为第一部分,第二章至第十章为第二部分,第十一章至第十四章为第三部分。本文也将依照此划分对《翻译研究方法概论》一书的主要内容进行介绍。

  第一部分,即第一章整体性地介绍了人文社会学科中的研究方法论及其方法体系,以及明确指出了翻译研究的领域以及翻译研究中的研究方法。第二部分,即第二章至第十章,具体详细地介绍了翻译研究中的研究方法。其中,第二章主要介绍了形式逻辑、推理、论证与翻译研究的重要关系。第三章主要探讨了演绎法和归纳法在翻译研究中的运用。第四章主要陈述了定性研究与定量研究在翻译研究中的具体运用。第五章主要介绍了在翻译研究中经常使用的两种研究方法,即描述性研究和规定性研究。第六章主要介绍了翻译研究中的实证研究方法、自然性研究方法以及实验研究方法。第七章主要介绍了语料库与TAPs这两个概念,并详细地描述了二者在翻译研究中的具体运用。第八章主要陈述了何为证实?何为证伪?并且详细地介绍了二者在翻译研究中的具体应用。第九章主要介绍了何为共时研究?何为历时研究。并且探讨了二者在翻译研究中的具体的应用情况。第十章主要探讨了翻译研究中的宏观研究与微观研究,及其二者在翻译研究中的统一情况。《翻译研究方法概论》的第三部分,即第十一章至十四章主要探讨了如何开展研究目的,如何进行研究选题,如何设计研究方案,如何收集文献资料、如何书写文献综述、如何提出相应的研究问题、如何进行论文答辩等问题。其中,第十一章主要介绍了如何选题,选题的原则和来源以及如何构建研究设计的整体框架。第十二章主要介绍了何为文献情报?何为文献综述?以及介绍了如何进行文献情报的具体搜索、整理以及分析,并且也详细地介绍了如何进行文献综述地书写。第十三章主要介绍了如何提出研究问题以及如何提出假设。第十四章主要介绍了如何进行研究论文地具体撰写,以及如何进行论文答辩。

  三、本书特点

  学者曹佩升(2013)认为《翻译研究方法概论》一书有以下几个特点:

  (1)理论与实践相结合,实操性强;

  (2)注重基本概念和方法;

  (3)注重实训,便于自学。

  另外两位学者袁煜和李平(2014)则为《翻译研究方法概论》一书的特点总结出了以下几点:

  (1)高瞻远瞩,填补国内外翻译研究方法论教学空白;

  (2)独具一格,分专题探讨翻译研究方法论;

  (3)案例详实,研究方法分析精到。

  四、局限性

  尽管《翻译研究方法概论》一书有以上众多的特点与长处,但仍然有学者认为本书有其局限性。学者曹佩升(2013)就此认为:

  (1)本书没有建构系统的反应研究方法体系,对翻译研究方法的分类层次不够清晰;

  (2)本书对信息科技在翻译研究中的功能介绍笔墨较少;

  (3)本书介绍的实证研究方法仍大部分停留在最初级的TAPs上,对更新式的实证研究中的具体方法,如眼动跟踪法等未给予介绍。

  五、结语

  《翻译研究方法概论》一书共由14个章节构成,主要介绍了翻译研究中主要运用到的研究方法。尽管本书有其局限性,但整体而言本书内容详略得当、内容充实且使用强,弥补了我国对翻译研究中的研究方法的探讨的空缺,为翻译专业的研究生进行翻译研究构建了良好的蓝图,促进了我国翻译事业的发展。因此,《翻译研究方法概论》一书是一本为翻译专业的研究生进行翻译研究学习的一本不可多得教科书籍。

  参考文献:

  [1]曹佩升.(2013).中国译学亟需方法论――《翻译研究方法概论》评介.外国语言文学 (2)139-143.

  [2]穆雷.(2013).《翻译研究方法概论》.北京.外语教学与研究出版社.

  [3]袁煜和李平(2014). 授人以渔――《翻译研究方法概论》评介.山东外语教学,(2)109-122.

【述评《翻译研究方法概论》】相关文章:

1.试析翻译目的论述评

2.关于词典例证文化功能研究述评

3.广告语篇研究述评论文

4.目标成本法研究述评管理学论文

5.中国管理会计研究述评与展望论文

6.人力资本的定义与分类研究述评

7.民族认同与国家认同的关系研究述评

8.油气储运安全概论教学研究论文

9.沈从文作品的文化地域特征研究述评论文