辽宁省旅游景区公示语翻译错误实证分析论文

时间:2020-06-19 16:54:28 旅游管理毕业论文 我要投稿

辽宁省旅游景区公示语翻译错误实证分析论文

  摘 要:作为公示语的重要组成部分,旅游景区公示语在提供必要旅游信息、激发游客兴致方面发挥着重要作用。文章阐述公示语的含义、分类及语言特点,分析辽宁省部分旅游景区公示语翻译的错误类型。在此基础上,提出将目的论引入旅游景区公示语翻译的翻译策略。

辽宁省旅游景区公示语翻译错误实证分析论文

  关键词:辽宁;旅游景区;公示语;错误;目的论

  公示语是一种公开面对公众以达到某种交际目的的特殊文体,它广泛应用于社会生活的方方面面。近年来,辽宁省旅游市场发展繁荣,2013年全年接待入境旅游者503.1万人次,全年旅游总收入4648.1亿元,其中旅游外汇收入34.8亿美元。为方便外国游客,辽宁省很多旅游景区的公示语普遍采用中英双语来表示,其中不乏许多错误的公示语,不仅破坏形象,影响对外交流,也给外国游客带来诸多不便。因此,对旅游景区公示语英译的规范化研究十分必要。

  一、公示语概述

  (一)含义

  公示语是新的通用流行语汇,一直以来并没有统一的定义。戴宗显、吕和发认为,“公示语——公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[1]这一定义较为全面,因此得到大多数研究者的认可。

  (二)分类

  公示语的应用范围非常广泛,全国各地在制定地方公示语翻译标准是依据地方发展和实际需要确定的,基本分类主要涵盖道路交通、旅游景区、商业服务、医疗卫生、金融机构、体育设施及组织机构等。而国家标准及北京、上海、陕西和深圳等省市所确定的分类,无一例外都包括旅游景区的公示语,由此可见,旅游景区公示语在对外交往中发挥重要作用。

  (三)英语公示语的语言特点

  陈淑莹指出,英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接;英语倾向于多用名词,叙述呈静态[2]。吕和发提出,公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词、文字与标志相结合、现在时态、祈使句、规范性语汇以及部分本土色彩浓厚的词汇,从而构成英语公示语独特的语言风格[1]。以上观点对发现公示语翻译中出现的错误及探索翻译方法提供了重要的'依据。

  二、辽宁省部分景区公示语翻译错误分析

  旅游景区公示语作为宣传性文本具有特殊的交际功能,按内容可分为警示提示信息、功能设施信息及服务类信息等[3]。经笔者实地调查,共收集到118条上述类型的汉英双语公示语,其中错译或不规范的翻译有59条,占总数的50%,现将主要错误归纳为以下五个方面。

  (一)单词拼写错误

  (1)西配宫 The West Accomanied Palace

  (2)仙鹤草堂 Manchurian Crane Thatchrd House

  (3)电瓶车乘降点 torage Battery Car Station

  (4)海洋剧场 OCEAN THERATRE

  (5)象棋广场 CHESS QUARE

  上述公示语分别出现在沈阳故宫、沈阳鸟岛、大连森林动物园、抚顺皇家极地海洋馆及鲅鱼圈碧霞山公园,这五处公示语翻译均存在单词拼写或字母遗漏错误。沈阳故宫作为世界文化遗产,译文中accomanied一词丢掉字母p实属不该。第2句 “草堂” thatchrd一词出现拼写错误,至于“仙鹤”一词,译者大概是借鉴了东北虎(Manchurian Tiger)的译法,其实“仙鹤”一词应为red-crowned crane或简称crane。这五处景点公示语的推荐译文分别为The West Accompanied Palace,Crane Thatched House,Storage Battery Car Station,Ocean Theatre和Chess Square。这种简单且低级的错误主要是翻译人员水平参差不齐,质量管理未成体系,社会监管不够有效造成的[4]。

  (二)词义与词性错误

  6. 图例 Scale of Map

  这则公示语出现在沈阳世博园,译文含义为地图比例尺,而图例可采用illustration或legend表示。

  7. 可回收 Recycle

  8. 不可回收 Un-recycle

  以上两则公示语出现在沈阳鸟岛的垃圾箱上,单词没有拼写错误,但使用动词不够妥当,此类公示语更多采用该词的形容词形式,即Recyclable和Un-recyclable。

  (三)不符合英语表达习惯

  9. 观景平台 请勿在此用餐

  Here is sightseeing platform it is prohibited to have your meals here

  10. 非游览处 游客止步

  Non-touring Place Non-entrance For Tourist

  以上两则公示语分别出现在沈阳世博园百合塔和沈阳鸟岛,译文在表达方式上繁琐且中式化明显。第9句译文之间缺少标点,且platform在表示“平台”的意思时解释为level surface raised above the surrounding ground, esp. one from which public speakers, performers etc can be seen by their audience,主要指讲台或舞台,而游客站在观景平台上是为了远眺四周美景而并非被别人看。依照公示语的提示性功能和简洁性特点,可将此公示语译为“sightseeing place, meals prohibited”。

【辽宁省旅游景区公示语翻译错误实证分析论文】相关文章:

1.公示语翻译论文提纲

2.论旅游景区标识语的翻译策略论文

3.旅游景区接待论文

4.旅游景区规划设计的人性化分析论文

5.公司财务战略实证分析论文

6.旅游景区毕业设计论文

7.旅游经济增长因素的实证研究论文

8.旅游景区安全温馨提示语