文学翻译的审美途径

时间:2023-03-08 08:11:19 计算机应用毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

文学翻译的审美途径

毕业论文

摘  要

翻译与美学是两个相邻的学科。在翻译中融入美学思维,能使译文更加动人心弦,使译者与读者之间产生共鸣。本文从文化传统与思维模式,衔接与连贯,语言表达3个层面,用美学的观点对文学翻译的审美途径进行探讨。

关键词: 美学思维   文化传统   思维模式   含蓄
 
Abstract

 It is two adjoint disciplines to translate with aesthetics Incorporate aesthstic thinking in not translating, can make translation to be deeply moving, make translator and reader produce the sympathetic response. This text is from cultural tradition and thoughtcast, link up and consistent, the language expresses three aspects, carry on the discussion to the aesthetic way that literature is translated with the view of aesthetics.

Key words: Aesthstic thinking    Cultural tradition   Thoughtcast   Implicit

1、引言
    翻译不是简单的语言转换,而是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另1审美客体(译文)的1种审美活动[1]。美,需要人的审美意识来感受,感觉到美才能认识美,从而达到品味美(审美)。翻译就是从感觉美到认识美,再到创造美的过程。
    席勒《美育书简》中提到:“从感觉的受动状态到思维和意志的能动状态的转变,只有通过审美的自由中间状态才能完成。总之,要使感性的人成为理性的人,除了首先使他成为审美的人,没有其他途径。[2]文学作品作为1种审美对象,会刺激审美主体充分运用想象力、创造力和理解力(美学思维)进行再创作,使读者在欣赏作品时得到审美的愉悦。
    由此可见,翻译与美学是两个相邻的学科,在翻译中珠联璧合地融人美学思维,原文与译文便能得到巧妙的链接,收到意想不到的效果,达到很好的跨文化交流的目的。本文将从文化传统与思维模式,衔接与连贯,语言表达3个角度,探索文学翻译的审美途径。

【文学翻译的审美途径】相关文章:

当代审美实践与文学本体论的构建05-24

文学翻译论文开题报告09-14

文学翻译自然主义谬论及措施论文05-03

试论文学作品中“陌生化”手法的价值和实现途径05-29

网络艺术的后审美范式11-18

舞蹈艺术的审美鉴赏能力03-28

魏晋审美意识对后世的影响04-20

夏代青铜器的审美特征04-14

湿地公园水景观审美分析06-02

刘禹锡诗歌理论的独特审美价值探析06-21