浅析翻译中的语境教学

时间:2020-10-08 09:28:09 教学论文 我要投稿

浅析翻译中的语境教学

  摘要:语境对翻译有着重要影响,其实翻译要考虑的方而也早已远远超出了语言本身,因此只有把握好特定的语境,足够地了解并恰当和充分地利用语境,翻译才能不但正确无误,而且优美得体。

浅析翻译中的语境教学

  关键词:语境;篇章;翻译

  传统的翻译教科书和参考书多以句子为例讲解翻译原则和技巧,课堂教学中的译例史是以句子为主,对学生作业的讲评也往往流于对字句翻译的讨论。这种以句子为中心的教学方法有一个明显的弊病:使学生过多地注意字句的翻译技巧,而忽视了译文的语篇性(textuatity)。课堂上讲的是脱离语境的句子,而作业中而对的却是受语境制约的句子,这很容易导致教学和实践的脱节。教师以句子为中心进行教学也常常觉得讲不清,说不透,因为句子译得好不好的最终评判在于它是否在其所在语境中发挥了应有的功能。

  越来越多的教师认识到以句子为中心进行教学的弊端,己开始将语篇和语境分析方法引入教学过程。翻译教学正在经历一次从以句子为中心到以语篇为中心的改革。

  一、教学应注意的问题

  1、语义连贯

  为达到交际目的,任何语篇都必须是行文有序、语义连贯的。语义连贯主要通过词汇衔接和结构衔接两种方式得以实现。词汇衔接指语篇中某些词语之间存在的语义联系,大致可分为二种情况:1)组合:围绕一个主题相互配合使用的词语;2)重复:同一词语多次出现;3.复指:用不同词语复指上文出现的词语。可用来复指的词语包括同/近义词、上/下义词、概括、泛指词语等。结构衔接指语篇中的某一结构与上文中另一结构相比较而存在的承上语法联系,一般可分为替代和省略两种。替代又可分为人称替代、名词替代、动词替代和小句替代。省略又有名词省略、动词省略和小句省略几种。

  2、逻辑连贯

  逻辑连贯指语篇中的句子按合理的、易于理解的逻辑关系连接成篇的属性。传统翻译教学对句子内部的逻辑问题有时会有所涉及(如长句翻译中小句间的逻辑关系),但对句群范围内的逻辑连贯就极少提及了。这会使学生超句意识淡漠,造成译文语篇的逻辑紊乱。

  译文句群实现逻辑连贯,要靠连接词语的使用,句法手段以及词、句的有序排列。汉语与英语在句法上差别较大,汉语多意合结构,英语多形合,因而英、汉语句群中的'逻辑推进层次常会有所不同。这就要求译者在句式、逻辑关系、逻辑层次方而做一些必要的调整,以顺应汉语行文的要求。要向学生明确:译文句群的逻辑推进层次常常不是原文的“忠实”拷贝,而是由译者在对原文逻辑层次进行分析的基础上重新确立的。这种翻译技能与学生的逻辑思维能力及汉语写作水平密切相关,要通过大量句群分析及翻译练习才能领会和掌握。

  3、语篇结构

  作者总是按一定的模式将句子组织成篇,以体现其意图和实现交际目的。这种模式就是语篇结构。语篇结构可分为全篇结构和句群结构。在翻译教学中可把句群结构按交际功能分为时空结构和说明结构两大类。

  时空结构就是作者在叙事、描写时所遵循的时间和空间顺序。时间顺序体现为表示动作的小句、词组的线性排列,空间顺序则表现为揭示空间位置的词语的运用。英译汉时一般沿用原文时空顺序,总体无须大变动。但由于汉语小句铺排较为疏散,形式结构较弱,所以对自然时序的遵守较英语严格。英语中表动作小句的线性顺序在汉译时有时须进行一些调整。关于这一点,传统教学中也有所涉及,但仅局限于句子。如果能从句群这一语篇层次上观察英汉在时序安排上的异同,则对翻译实践会史具启示及指导意义。

  说明结构指作者围绕主题展开阐述时的行文层次。阐述的方式决定着层次安排的特点。典型的阐述方式有:举例说明、用对比/比较法说明、用定义法说明以及用层进法(层层深化分析)说明等等。在实际句群中这几种方式常会综合使用。译好说明性句群的关键是,抓住主题,理清层次,再现作者意图。必须反复向学生讲明,译文中的句子不是原文句子的机械对应物,而是组成体现作者意图的语篇的有机成分。

  二、语境指导下翻译教学的策略

  语境对翻译教学有切实的指份意义,应该重视和加强以下几方面的教学内容:

  (1)重视翻译理论的讲授,翻译理论的重要性体现在它对翻译实践的指导意义上。

  翻译水平的提高不能依靠增加劳动强度,只能靠翻译理论的正确指导。翻译教学必须重视翻译理论的讲授,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧将大有裨益。翻译理论必须和翻译实践相结合,以免流于空洞和苍白。

  (2)适当导入语用知识和文化知识培养学生的翻译能力。

  翻译教学应注重培养学生的语境意识,使学生充分认识语境的制约作用。翻译教学应注重培养学生的母语和外语语言水平,教师应充分重视语用教学的重要地位。教师应对语言形式的不同语用功能及其使用语境、关联理论等作出充分的解释,系统地给学生讲授一些不同文化的不同语用原则。将语用学与翻译教学相结合,以语用为基础来教学生,以语用促进翻译教学。

  (3)英汉对比的内容尤其是相异之处对于翻译实践来说十分重要。

  在翻译教学中,有意识地指份学生进行英语和汉语宏观结构的对比,可以增强他们对英汉语言差异的理性认识,引份其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本规律和常用的翻译技巧。

  (4)培养学生的创造性思维能力。

  翻译不仅要表达原作的概念信息,还要表达一定的形象信息。因此,在翻译实践中,要求学生除了运用逻辑思维、抽象思维以外,还必须发挥形象思维。透过语义概念这一层次进而想象出原文所描绘的形象,最终再用译入语把形象重新描绘出来。翻译教学应该提倡并且培养译者的能动性,鼓励学生大胆地提出自己认为合理的翻译方法。

  (5)翻译教学应注重培养学生对本民族文化的熟稳性译语的表达习惯和文化范畴。

  为了能让译文读者充分理解和接受,使译文有效地发挥交际功能,翻译表达应该充分考虑译语的表达习惯,使译文既忠实又流畅。尤其在翻译俗语谚语时,如果本民族文化,有类似的俗语谚语,那么直接拿来用的效果比按照字而翻译更好。

  综上,语境对翻译有着重要影响,其实翻译要考虑的方而也早已远远超出了语言本身,因此只有把握好特定的语境,足够地了解并恰当和充分地利用语境,翻译才能不但正确无误,而且优美得体。

  参考文献:

  [1]张关芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,(3):6.

  [2]李运兴.英汉语篇翻译(M〕.北京:清华大学出版社,1998

【浅析翻译中的语境教学】相关文章:

1.英语教育中语境教学探究的论文

2.隐喻语境对翻译策略的影响论文

3.浅析对外汉语教学中的汉字教学

4.大学声乐教学中的运用浅析论文

5.浅析功能翻译论

6.论当代艺术语境中的水彩画教学论文

7.“船舶管理”教学中现场演习教学模式浅析

8.浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略论文