注重文化信息在商务英语翻译中的传递

时间:2020-10-10 13:09:56 论文范文 我要投稿

关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递

  论文关键词:文化传递;翻译;直译;意译;释义;加注

  论文摘要:由于不同语言是不同文化的栽体,所以在商务英语的翻译中,必须尽可能做到文化信息的对等,注重文化信息在商务英语翻译中的传递。本文认为要真正实现这一点,翻译中必须做到直译意译和释义加注相结合。

  世界上的每种语言都是各自文化的一部分,是文化的载体,而英语和汉语作为两种不同的语言(前者注重结构形式,往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性),他们之间的翻译不仅是英汉语言的互相交换,也是英国文化和中国文化的传递。由此可见,文化在翻译中是不可忽视的。

  众所周知,翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。美国著名翻译家尤金?奈达曾经说过:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”所以,当我们进行商务英语翻译时,除了按照国际商务英语翻译的4Es标准,还必须特别注意文化差异,兼顾东西方不同的哲学、文化传统,注重文化信息的传递,在英国文化和中国文化之间找到一个切合点,尽量弥补由于文化差异所引起的原语信息的'丢失。

  那么,如何才能做到这一点呢?笔者以为:翻译界通用的直译和意译相结合,同时加注释义。

  一、直译是商务英语翻译甚至是任何翻译必要的首选的方法

  直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化。所以该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,传递原语言的文化信息。当然,直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。

  事实上,许多英语词汇经过直译已经被广泛地应用于汉语中了,例如:so,wrae“软件”,sofa“沙发”,darkhorse“黑马”,等等。同样,许多汉语词汇也被直译成英语,例如:丢脸“toloseone’sface”o中国人有句常用的问候语“吃了吗?”,在女作家韩素音的作品中就直译成“Haveyoueaten?”。有人主张译成Goodmorning之类问候话语,以符合西方读者的阅读习惯。可是这样一来,中国的文化信息缺失了,而中国的国情在Goodmorning这句常见英语问候语中也荡然无存了。所以,笔者认为这种情况应该如实翻译,即直译。

  二、意译也是商务英语翻译时必不可少的

  正如笔者在上文提到的,翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递,而两种不同的文化必然存在对事物的认识、颜色、数字等各方面的差异,这时如果不顾这些文化差异而采用直译的话就不合适了。这就是所谓的“硬译”或“死译”,译文必定会估屈聱牙,文理不通,读者不知所云。

  例如影片Ghost译为《人鬼情未了》,“shost”原意是“幽灵”,而本片讲述的是一对恩爱恋人的生死恋,如果直译为”幽灵”,不仅没有译出原片的内涵,还会令观众误以为是一部恐怖片;译为

【关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递】相关文章:

1.关于商务英语翻译中的文化差异

2.试析科技英语语篇中的文化信息传递

3.关于商务英语翻译中文化信息等值的论析

4.有效沟通与信息传递在企业管理中的作用

5.非语言交际在跨文化商务交流中的体现

6.论析非语言交际与文化信息的传递

7.英语翻译中的跨文化因素论文

8.跨文化交际与商务英语翻译论文