卫生管理论文写作中的翻译技巧介绍

时间:2017-12-20 编辑:欣婷 手机版

  目前国内的众多期刊在稿约中都要求作者附论文标题及摘要的英译稿。而有好多学者直接用翻译软件,进行摘要翻译,这样会造成英语生涩、难懂,使得发布的期刊难以引起国外期刊的重视,现在小编就关于卫生管理论文标题及摘要的中、英文异同及常见翻译技巧作一介绍。

  1 标题的翻译

  文章的标题是一篇文章内容的高度概括,好的标题可起到画龙点睛的作用 萸译怀题必须简明扼要,抓位文章的本质。针对不同的中文标题,可采用以下几种翻译方法:

  1.1 略译法

  在保证译文句意完整的前提卜,从译文的角度看原文中有些词语是多余的,常常可以删去,并不影响读者对原文的理解。

  1.1.1 “关于......的思考”句式的翻译中文标题中惯用“论......”、“浅谈......”、“......之我见”、“关于......思考”、“......探讨”等句式,英译时可将相关词语如report,my views,thoughts等词省略或改用一个介词on即可。如:

  浅谈医院管理现代化

  新世纪关于社区卫生服务的思考

  译文中不必出现A brief discussion of或Someiloughts OIl的字眼。而可以直接切入主题 将其译为:

  On modernization of hospital management

  On community heahh services in the new centun.

  1. 1.2 号召性句式的翻译

  中文标题中号召性句式也占了相当的比例.在卫生管理领域中,可见“统一认识转变机制创新模式”;在中医领域中可见“济阴阳兮形精共养”。这些标题并未点出文章的实质内容,在翻译时可大胆省去,不可直译,否则译文则过于冗长。如:

  抓住机遇 开拓进取 提高初保工作整体水平此文为江苏省赣榆县的作者对近十年来该县的初级卫生保健工作所做的总结与展望.其文章重点在于介绍他们县初保工作的实践经验,译这个标题时可删去“抓住饥遇开拓进取”,直接译为On PHC work inGanyu coumy,Jiangsu proviiICe,以突出切保工作这一主题。

  1.1.3 正、副标题的翻译

  一些中文论文含有正、副两个标题.其实质内容在副标题中,如:巩固初保成果落实提高农民健康水平目标一一宣城地区初保10年工作回顾这时可将正标题大胆删去不译,只译副标题:Ret—rospectivc study of PHC in Xuancheng prefecture ofAnhui province in t he last decade

  1.2 增译法

  中文论文的直接读者群是国内读者,标题中的有些提法及术语对中国人来说耳熟能详.外国人渎来则可能一头雾水、不明就里.这时为了保证译文意思的明确,可在译文中增补适当的词。

  1.2.1 地名、人名的翻译

  国内的各市、县、地区的行政区划对中国滨者来说可能不是一件难事.如上例中的宣城地区.如果不加以说明.外国渎者可能就弄不清它位于中国何处.故可在其后增译Anhui province。

  1.2.2 政策性文件名的翻译

  中文标题中有时会涉及本领域中相关的政策性讲话或文件,为了确保中文标题的简炼,标题中常使用其简称,译成英文时则须将其补充完整。如:

  将初级卫生保健工作提高到一个新水平—— 在学习贯彻《指导意见》座谈会上的发言此标题中提及的《指导意见》的全称是《关于农村卫生改革与发展的指导意见》,不在卫生领域工作的读者或外国读者见其简称,很难知其全名。故翻译时不可仅将其译成guidelines,而须写成Guidelines on RuralHealth Reform and Development,方可不会引起语意理解上的失误。

  1.3 代换译法

  中文标题中的某些提法是独具中国特色的,直译之后不仅无法体现原文的精髓,还可能引起歧义。这时,可用另一种说法代替原语的说法,以保证其实际内容不变。

  1.3.1 比喻性句式的翻译

  为了加强文章的可读性和感召力,中文标题中常采用比喻性的说法,如:打好中药经济保卫战的几点思考该文作者阐述了中药在世界中医药市场中面临的现状,其市场份额正在逐步缩小,故指出“打好中药经济保卫战已迫在眉睫”,并在文中提出了对策。将该标题译成英文时,可将保卫战的实质用代译法解释出来:Status quo of traditional Chinese medicine in worldmarket and its countermeasures.

  1.3.2 自创术语的翻译

  论文的作者出于各种需要,会在标题中涉及一些诸如“九五”、“民心工程”等术语或自创一些术语,以保证标题的短小。在翻译这些术语时,也应在其后加同位语加以说明或直接采用代译法。如:标题《引入竞争机制激活“第一要素”》的译文为Mobilizing“the FirstElement”through competitive mechanisms。“第一要素”被直译成了“the First Element”,从此标题的英译文中无法确知第一要素所指何物,通读文章方知作者认为人是生产力中最活跃的“第一要素”,要使事业兴旺发达,应充分发挥职工的积极性和能动性。那么在翻译时就可将“the First Element”代换成the staff或health manpower。

  2 摘要的翻译

  自1987年4月加拿大的R Brain Haynes博士首创结构式摘要以来,该形式以结构清晰、层次分明、信息量大之特点越来越广泛地被各种刊物采用.其中尤以四段式的结构摘要最为常见。在译此类摘要时,嘘注意以下几个问题:

  2.1 四个要素的译法

  结构式摘要通常要列出目的、方法、错果和结论四项内容。“目的”一词的常见译文多 p1j种.有pur—pose,aim,objective和background。? 般说柬.pur—pose侧重表述进行某项研究的原因;aim 通常指某人所希望达到的具体目标;objective与purpose相似.亦可指一系列的目标;background则侧重于介绍研究的背景情况。

  其余三个要素的译法较为统一,依次为method.results和conclusion。

  2.2 时态及语态的选用

  摘要的译文在时态的选用上有一定之规。通常情况下,“方法”和“结论”中阐述的内容多为作者所做之研究,在论文写作时,研究工作多半业已完成.故这一部分内容多采用过去时态。

  “目的”内容的翻译多采用一般现在时,英文中的动词不定式结构可表达出极强的目的性,因此,译文中多采用“The purpose of this article is to......”的结构。同时,如果将此结构中的主语和系动词省略,并不会影响读者的理解,依据简明扼要的原则,“目的”部分的英译文可直接采用动词不定式,无需使用完整的述句。

  “结论”部分通常涉及研究后所取得的观点、受到的启发,英译时一般采用现在时。如若在摘要中涉及对未来的展望,则此部分可采用将来时态。

  关于语态的选用目前仍存在分歧。笔者认为.在嗣译时不必拘泥,可视具体情况择优而用。被动语态 掬在阐述时尽量少涉及实验、研究的执行者,强化了文章的客观性,使读者易于接受文中观点。如:In 1his paperit is reported that结构就常见于传统的英文摘要中。而主动语态结构则更显简洁.行文也更加自然、流畅因此,“This paper report......”结构也渐为读者接受和认同。

卫生管理论文写作中的翻译技巧介绍相关推荐