医学论文英文摘要写作的常见问题与建议

时间:2022-11-16 19:51:17 论文写作 我要投稿
  • 相关推荐

医学论文英文摘要写作的常见问题与建议

  英文摘要的写作,其实在某种程度上是对中文摘要翻译的一种形式,主要是根据中文摘要的内容,使用英语这一语言对其进行表述。下面是小编搜集整理的医学论文英文摘要写作常见问题,供大家阅读参考。

医学论文英文摘要写作的常见问题与建议

  一、中英文摘要互译的问题

  一般情况下,我们要求英文摘要内容与中文摘要内容相互对应、吻合,但是在实际的编校过程中,我们发现作者所写的英文摘要内容与中文摘要中的内容存在一定的出入与不符。发生这种情况,常见的原因有:(1)作者未针对中文摘要内容一一对应进行翻译;(2)在作者本人修改过程中或审稿过程中,对中文摘要进行了修改,而作者没有及时地对英文摘要内容作相应的修改。这些原因造成了中英文摘要内容互译缺漏、不符的情况发生。因此,作者应注意,在撰写或修改中文摘要的同时,应及时对英文摘要进行一定的修改。由于中西方语言与语境存在不同的环境与背景,在对英文摘要进行写作或对中文摘要进行翻译的时候,应当做到表达对象、内容、数据无差错、无缺漏,并在具有一定英语表达水平的基础上,做到表达通顺,符合英语语言表达的规范。

  二、单复数的问题

  英文摘要写作中,名词单复数的使用存在着许多问题。由于中文名词表达中没有单复数的概念,因此对于英文名词单复数的使用,一般作者不能够很好地把握[ 1]。现把《检验医学》英文摘要编校过程中,常见的单复数问题总结如下:

  1.名词复数形式在一般情况下是使用+s或+es 形式来表达的。然而有一些名词的复数形式比较特殊,不是单单+s或+es,而是有专门的复数形式与其对应,例如:The indexes of CD64 in sepsis, pneumonia and control groups were determined。这里indexes的表达是错误的,index的复数形式应为indices,而不是单单+s或+es,因此这句话应该修改为:The indices of CD64 in sepsis, pneumonia and control groups were determined。作者在使用这些单词的复数形式时,应加以注意,避免使用错误。

  2.数词与名词间用“-”连接时,名词的意义为复数,但用单数形式表达,例如:7-year-old(7岁)、three-dimension(三维)、five-classification(五分类)等。例如:The within-run and between-run precisions of 3-classifications and 5-classifications blood analyzers were good. 这句例句中,“三分类”与“五分类”两个单词中用“-”链接,该名词应用单数,因此正确的表达应为:The within-run and between-run precisions of 3-classification and 5-classification blood analyzers were good.

  3.在a total of、a set of、a group of、a series of、a number of、a wide range of等表多数,后面应使用复数形式。例如:A total of 126 patients with IgA nephropathy was classified by 24 h urinary protein and glomerular filtration rate into Group A, B and C。有许多作者写这类句式的时候,会通过“a”来判断这句句子用单数,但是a total of所表达的意思为多数“一共/总共有126名患者……”应跟复数,因此这类句式正确的表达方式应为:A total of 126 patients with IgA nephropathy were classified according to 24 h urinary protein and glomerular filtration rate into Group A, B and C。除了以上所举例出来的几个表复数的词组之外,在实际的写作过程中,如作者不能确定应用单数还是应用复数时,可以通过上下文具体内容来进行判断,从而来确定是否需要使用名词的复数形式。

  4.different、diverse、various、multiple等加可数名词,可数名词用复数形式。例如:The rate of HPV infection in different type of tissue, like normal cervical, LSIL, HSIL and cervical cancer tissues, was 0%, 30%, 71% and 100%。这一例句表达的是“不同、多种类型”之意,应当使用复数。正确的表达应为:The rates of HPV infection in different types of tissues, like normal cervical, LSIL, HSIL and cervical cancer tissues, were 0%, 30%, 71% and 100%。

  5.除了以上这些情况之外,还有一些名词用单数、用复数的习惯用法,如:by turns, in other words, in terms of, in detail, humans, human beings, conclusions等。

  三、时态的问题

  据统计,目前世界上60%以上的生物医学期刊采用“结构式”摘要[ 2]。“结构式”摘要一般由“目的(Objective)”、“方法(Methods)”、“结果(Results)”与“结论(Conclusions)”四部分组成。《检验医学》杂志的摘要也采用这种形式。虽然投稿作者所写的英文摘要的的确确包含这几部分、采用这种形式,但是投稿作者对这四个部分所使用的英语时态却是五花八门,例如:过去时、现在时、将来时等。其实,对英文摘要四个组成部分所应使用的时态,其实不难选择、判断,我们可以根据事物发展先后顺序的原则,对每个部分的时态进行选择。“目的”、“方法”与“结果”都是我们论文写作前,实验设计与实施的部分,是论文写作前发生的事情,因此应当使用过去时态。然而,“结论”部分内容是我们论文写作时,对之前实验的一种总结与归纳,是现在所做的事情,所以应当使用现在时态。例如:

  “目的”:The objective of the study was to evaluate and determine…….

  “方法”:The healthy subjects were enrolled as control group.

  The concentrations were determined by enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA).

  “结果”:The sensitivity was ……, and the specificity was …….

  “结论”:The correlation between DIFF channel and manual microscopy is good, and it could be applied to count ……

  四、语态的问题

  英文语法中的语态主要分为两种,一种是主动语态,一种是被动语态。目前,也有很多有关科技论文英文摘要中应当使用哪种语态的研究。早期学者提出,科技期刊英文应多用被动语态,从而可以表达语言文字、观点的严谨性、客观性。然而,许多中外英文摘要对比研究发现,主张使用主动语态, 以使科学论文和著作的文字生动、有活力、信息突出; 多用人称代词we与I,增强作者的责任感和对工作客观描述的亲切感、生动性[ 3]。在医学期刊英文摘要的四段式结构中,“方法”和“结果”两部分体现客观的研究过程和得出的结果,因此应当多用被动语态。例如:The genotypes of SCCmec were determined by multiplex polymerase chain reaction (PCR). 目前许多国外期刊摘要的“目的”和“结论”两部分,特别是“结论”部分,主动语态更为常见。例如:The study shows that ……。“The serum NT-proBNP and cTnI levels were measured by bi-directional lateral flow immunoassay. ”与“We use bi-directional lateral flow immunoassay for the determination of serum NT-proBNP and cTnI levels.”两句句子所要表达的意思是相同的,但是由于语态的不同,给读者的感觉却是不一样的。前者被动语态给读者一种实验客观性的感觉,而后者运用主动语态,则强调了实验操作人员的主观能动性。虽然两个语态表达的内容一致,但是比较主动与被动的使用效果,却没有很大的好坏之分。作者应当根据文章内容与自己所想要表达的效果,运用合适的语态进行表达。

  五、用词的问题

  中文的表述与英文的表述,在本质上有很大的区别,有些词语的运用,也有着很大的不同,在《检验医学》收到的稿件中,也出现了许多高频的用词错误情况,例如:classify与divide:两者的意思都为“分、分开”,但是这两个词所使用的语境是不一样的。classify一般是指区分、分类、归类之意,divide是指分开、分离之意。因此,我们在涉及实验对象分组时,应当是使用的是classify,而不是divide。例如:The serum samples were classified into Group A and Group B, according the criteria……另外,在我们的文章中经常会提到“正常对照者”、“正常人群”,许多作者会按照字面之意“正常”翻译为normal,而其实这里的“正常”所表达的是健康、无相关症状之意,因此使用“healthy controls”及“healthy subjects”更为贴切。

  六、总结

  英文摘要作为论文的一个重要组成部分, 是面向国外读者与研究人员的一个重要途径,同时也是数据检索、引文频次的一个重要因素,它的语言表达、用词规范以及时态、语态都影响着论文的质量。因此,英文摘要的写作应当引起作者的高度重视。作者应当根据中文摘要,运用准确、规范的英语语言进行表述,同时注意时态、语态等语法的使用,注意用词准确达意,使英文摘要内容得以规范、精准,从而提高英文摘要写作质量,提高科技论文的总体质量。

【医学论文英文摘要写作的常见问题与建议】相关文章:

英文医学论文写作注意事项08-03

医学论文写作11-15

医学论文写作指导05-30

医学论文写作 - 正文05-26

医学论文写作选题技巧05-18

医学论文写作结构要点08-20

医学论文写作有哪些程序05-08

医学论文写作常见错误分析08-02

医学论文写作结构要素详解05-27

医学论文写作及成功发表的要素08-11