解构主义与翻译研究

时间:2020-09-29 20:04:24 哲学毕业论文 我要投稿

解构主义与翻译研究

  摘要:解构主义是20世纪欧洲的哲学思潮,近年来在我国翻译界受到广泛关注,本文从《译介学导论》及《解构主义与翻译》入手,集中阐释解构主义对我国翻译研究的影响。

解构主义与翻译研究

  关键词:解构主义;翻译研究;可译性;不可译性;译介学

  一、解构主义与翻译的可译性和不可译性

  戴维斯在《解构主义与翻译》一书中在第一部分探讨了翻译中的可译与不可译问题。

  1、延异(différance)

  这一章探讨了延异及由此产生的印记(trace)的相关内容。延异是解构主义中的核心概念,它是由德里达杜撰出来的,取自法语单词“différer”,有两层含义,即延迟(to defer)和差异(to differ)。意义体现在符号与符号之间的不同之处,而非符号本身。意义是语言产生的效果或作用,而不是语言所表述的实物在场的现象。“意义的产生不能先于延异,因为它是延异的嬉戏的结果。所以,翻译在某种程度上显现了其不可译性,因为意义体现在符号之间。

  2、限制(limit)

  这一章阐释了解构主义对于语言或文化有清晰界限这一观点的质疑,从单一性和普遍性(singularity and generality),文本(text)以及书写(writing)三个方面具体阐释了可译性的限度问题。任何语言或文化、具有其单一性,这使得文本不能被完全翻译,同时,任何语言或文化又与其它语言和文化有着密切的关联,尤其重叠的内容,这就使得其具有普遍性,从而阻止了文本的完全的不可译性。如果某一文本是完全可译的,那么它只是完全重复已经存在的,这就表明它没有单一性,也就没有个性;反言之,如果某一文本是完全不可译的,那它同任何意义系统毫无关联,就表明它是完全自我包容的,将会很快消失。

  3、可重复性(Iterability)

  这一部分论述了“可重复性”这一德里达理论的关键点。这一部分从稳定性不稳定性辩证角度说明意义的重复性是相对的,暂时的。德里达认为稳定性和不稳定性,二者是相互依存的,正如单一性和普遍性。语言中的稳定因素,使得我们接近文本,但这又是有限的,因为它具有局限性:一个文本的作者,或者一个文本在一个语境中的展现不能完全决定其在另一件语境中的重复,也就是说原文本不是固定的,每一次重复都意味着有所不同。所以译文不是对原文的完全重复。

  二、解构主义与译介学研究

  《译介学导论》在论述译介学研究理论前景时,结合解构主义的某些观点对翻译研究中的某些重要问题做了阐述:

  1、译者和译作的地位问题

  译者是特殊的读者,结合巴尔特的这种“作者死了”的观点,译者和译作的地位得到了提高,同时凸显了译入语文化语境中诸多因素的作用,译作和原作是互文性的,译者通过译作复活的是原作,从而使得原作获得再生,流传下去。

  2、何为翻译

  解构主义翻译观认为翻译并不是简单的语言文字转换的过程,它是一种改写,是一种文化政治行为。再这样的文化行为当中,译者首先要服从的是在原作问世前目的语中就存在了的价值观、信仰和表达方式等。此时,所谓的“忠实”译者对原作的解读同当时的某种意识形态和文学观结合的产物罢了。这正是译介学所强调的。

  3、解构主义是视角下的翻译研究

  解构主义视角下的翻译研究是学术层面上的翻译研究,它对原文和原作的“解构”,强调了译者的主体性,从另一个角度去看待原文和译文的关系,同时注意到诸如文化、政治、社会等诸多因素对于翻译的'影响,从而形成一种多元的研究。笔者认为译介学的研究角度正是多元研究的一种体现,它从比较文化或比较文学的角度入手,考虑到“诗学”因素和文化因素等的影响,同时根据译作的独立性,提出了翻译文学地位的问题

  三、总结

  将解构主义的某些观点引入翻译研究,不仅对我国的翻译研究产生了积极的意义,也回答了翻译过程中的某些问题:

  1、解构主义从根本上说明了文本的可译性问题:即,文本是可译的,但是完全的可译性和完全的不可译性是不可能的;

  2、译者和译作的地位得到提高,译者并不从属于原作者,译作不从属于原作,译作和译者具有独立性;

  3、解构主义打破了传统翻译研究的僵化局面,开拓了翻译研究的新的领域和视角,是翻译研究趋于多元化。

  参考文献:

  [1]王辰玲.从解构主义视角评翻译的可译性和不可译性[J]. 科技信息.2009(15).

  [2]谢天振.译介学导论[M] .北京:北京大学出版社(2007).

  [3]KathleenDavis. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

  [4]陈浪.德里达思想对翻译研究的影响[J]. 外语与外语教学.2007(12).

  [5]Mona Baker &Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2010.

  [6]胡翠萍.翻译中原语文本有无始源性和稳定性问题初探[J].外语艺术教育研究.2009(03).

【解构主义与翻译研究】相关文章:

1.新闻英语的隐喻与翻译研究论文

2.语料库构建与翻译教学研究浅析论文

3.供应链金融解构主义分析

4.翻译实践与理论

5.文本、解读、诠释与翻译

6.日语翻译与技巧

7.翻译研究中的语言哲学论文

8.美国解构主义运动在美国兴起的原因分析