试论中学外语教学中的跨文化学习

时间:2017-12-16 我要投稿

  论文关键词:教学 跨交际

  论文摘 要:本文主要对跨文化交际在外语教学中的作用进行探讨。为了达到既提高学生表达能力又培养跨文化交际能力的双重目标,就不能再按传统的外语教学思路和方法,忽视文化教学而把主要精力放在言语形式和词汇的教学上,正确的做法是将两者有机地统一起来。   
  一、引言
  
  美国著名语言学家 H.DonglasBrown 在Principle of learning and teaching 一书中指出:在某种意义上,外语教学是力图解决语言的文化内涵,也就是说,语言来源于文化,但是又用于反映该文化的各种特征。语言和文化是不可分割的,掌握和使用一门外语,就必须能较为全面地了解运用这门外语所依附的文化。因此,教师在教学过程中不能只满足于对学生语言上的,还应该在文化方面,特别是在有明显差异的文化特征上加以指导,以便在实际的跨文化交际中正确地化知识。
  “culture(文化)”一词,来源于拉丁文“culture”,作为“文化”,其丰富的内涵不仅仅是指某种、某篇小说、诗歌或者戏剧,这种狭隘意义上的文化现象;而是含有价值观念,风俗习惯,以及社会和特性等因素;是一个社会长期以来形成并积累下来的整体的生活方式和价值取向。世界上有多种文化形式,甚至在一个社会的文化中还可以分裂出许多小的文化类别,这种国家之间、地区之间、不同民族之间的文化差异,对于我们进行交流时不得不加以考虑的因素。否则,语言学得再好,也难以正确运用。
  
  二、词汇的文化学习
  
  词汇在长期的使用中,积累了丰富的文化意义,因此对某些具有文化背景意义的词汇,除讲清其概念意义外,还有介绍它们所包含的文化背景知识,同时还可以适当扩展其知识内容。例如:“狗“一词在英汉文化群体中的文化意义相差甚远。中用”走狗“、”丧家狗“等来形容令人厌恶的人,以狗组成的词组多含贬义,如“狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等;而英语中则有“love me, love my dog(爱屋及乌)”的成语,因为他们认为狗是人类的好朋友。又如,英语单词“dragon(龙)”与中国的“龙”,在象征意义、内涵,以及语言应用上均存在极大的差异。西方人吧龙看成是动物中最恐怖的一种,它们瘟疫,糟蹋庄稼,以吃人为乐,被誉为贪婪的掠夺者,嗜财如命的守财奴;而在“dragon(龙)”构成的习语中则指“恶魔”、“魔王”,如“Dragon Lady(盛气凌人的女人)”等。与此相反,在中国龙是受敬重与崇拜的对象,因此它们掌握河、湖、海,负责施云布雨,供奉它们的龙王庙随处可见。通过这样的了解和对比会加深学生的理解。再比如,英语中表示亲戚关系的只有概括词,如“uncle, aunt, cousin, grandmother”等,而汉语中却只有表示具体关系的词、如“叔、伯、舅、外公”等。“I have a sister.”看似简单,实际上要成汉语并不容易,如果没有上下文可判断,”sister”是译成“姐”还是“妹”就够伤脑筋了。
  另外,一些表示颜色的单词在英语中可以构成寓意深刻的习惯用语,让人有妙语连珠的感觉,而在汉语中表示颜色的词的意义就相对简单一些。例如,在英语中“green hand(生手)”、“black sheep(害群之马)”、“see the red light(迫在眉睫)”、“out of blue(预料之外)”、“white lie(善意的谎言)”等。同样,不同颜色的衣服,在中西方国家中具有不同的意义。举行葬礼时,在英美等国,人们一般穿黑色的衣服表示庄重和对死者的哀悼;而在中国,人们多穿白戴孝表示对亲人死者的怀念。在婚礼上,西方国家的新娘一定要穿白色的礼服,以示“纯洁、高贵”,而中国传统中新娘多穿红色衣服,以示“吉祥幸福”。当学生熟知了单词的文化背景以后,将更有助于他们记忆和使用,使学生真正达到掌握英语的目的。
  
  三、语言结构的文化学习
  
  1. 主语显著句和主题显著句
  形合的英语是主于显著的语言(subject?prominent),主题往往就是句子主语;而意合的汉语是主题显著的语言(topic?prominent),其主题往往并非句子主语。如“夏天很难贮藏食品。”就是典型的主题句,按照汉语的思维,“夏天”是主题,后面是评论主题怎样。受此影响,学生往往会误以为汉语的主题就是英语的主语,译为“Summer is difficult to preserve food.”事实上英语的主语是“贮藏食品”,“夏天”只是时间状语,应译为“It is difficult to preserve in summer.”或“Food is difficult to preserve in summer.”因此,如果能就“英语主句显著句”和“汉语主题显著句”的问题进行对比,那么汉译英时的“中国式英语”或英译汉的“欧化”问题就能迎刃而解。
  2. 汉语多用动词,英语多用名词和介词
  教师在教学中应不断地进行这方面的对比,并进行翻译实践,以提高翻译能力。试比较下列几句,看看哪组译文较好。
  (1)Vietnam War is a drain on American resources.
  译文①:对于美国的资源,越南战争是一种消耗。
  译文②:越南战争不断消耗着美国的资源。
  (2)她对他们越来越憎恨。
  译文①:She hated them more and more.
  译文②:Her hatred for them grew more.
  很明显译文②比译文①要更符合语言习惯。因此,英译汉时我们应当将一些名词转换为动词,从而符合汉语表达习惯,而汉译英时又把一些动词转换为名词,从而使译文结构严谨,避免拖沓冗长,行文散乱。

试论中学外语教学中的跨文化学习相关推荐
最新推荐
热门推荐