汉德句法比较:简单句中宾语的位置和组成的比较

时间:2020-10-04 15:06:34 语言文学毕业论文 我要投稿

汉德句法比较:简单句中宾语的位置和组成的比较

  论文关键词 对比Sprachevergleich 句法Syntax 句序Satzstellung宾语Objekt

  论文摘 要 和德语两种语言的句法对比是一个范围很广的课题。句子结构,句子成分都可以进行对比学习,这样有利于对两种语言都有理论上的认识,对语言的学习有很大的帮助。 
  
  在平常的德语教学中,我们发现,学生做得很多句子,往往在结构上照搬了汉语的句式,造出的句子在德语语法要求下是错误的。这就要求我们对汉语和德语的句法做一个系统的比较。有利于我们从理论上理解和认识汉德两种语言的句法差异,从而自觉使用德语句法规则。
  学习语言就一定要和句子打交道。句子是语言交际的基本单位。由词或短语构成、具有一定的语气语调、表达一个相对完整意思的语言单位在德语中叫做“Satz”,汉语中叫做句子(juzi).在德语和汉语两种语言中句子的定义相近,词性基本相同,各个句子成分的作用也是基本相同的,即:主语,谓语,宾语,状语等。德语中分别叫做 Subjekt, Praedikal, Objekt, Adverbialbestimmung 等。德语和汉语两种语言中句法的比较,主要是各组成部分以及他们在句子中所处的位置之间的比较。本文主要通过实例,对中德两种语言中,简单句中宾语的成分和位置进行了对比。
  1.宾语位置的比较
  a)汉语中宾语的位置习惯性的被置于谓语(基本是动词)之后,例如以下的这个例句:
  他打球。
  Er spielt Ball.
  在上面的两个句子中,“球”和“报(纸)”是句子中的宾语。
  b)汉语中的直接宾语和间接宾语是要区分开的。直接宾语永远置于间接宾语的之后。例如:
  他给他朋友一本书。
  Er gibt seinem Freund ein Buch.
  上面的例句中,间接宾语“他朋友”放在了直接宾语“一本书”的前面。
  c)汉语中,宾语有时也可以置于主语和谓语的中间。这一般有以下三种情况:
  例如:当宾语和表示“都alles”意义的副词在一起出现时:
  他什么都不懂。
  Er versteht nichts.
  他 什么 都 会。
  Er kann alles.
  例句中的谓语“懂”,“会”的宾语是“什么”。在汉语中直接放在了主语“他”的`后面,谓语的前面。而德语句子中宾语仍然放在了谓语后面。
  第二种情况是汉语句子中,当宾语前有“yi一”,后面有表示否定的单词“bu 不,meiyou 没” 时,宾语要前置,例如:.
  他一口水都没喝。
  Er trank gar keinen Schluck Wasser.
  我一分钱 也没有。
  Ich habe keinen Pfennig Geld.
  第三种情况是在介词ba把,lian连,dui对 之后时,宾语要前置,例如:.
  请您把门开开!
  Machen Sie bitte die Tür auf.
  他连一个朋友都没有。
  Er hat nicht einmal einen Freund.
  2.宾语成分的比较
  a)汉语中形容词可以作为宾语来用,但是在德语句子中往往这些形容词被名词化了。例如:
  不怕慢,就怕站。
  Die Langsamkeit fürchtet man nicht, man fürchtet das Stehenbleiben.
  汉语这句谚语中,“慢”这个形容词做“怕”的宾语,而德语的句子中,将形容词“慢(langsam)”名词化为名词“慢(Langsamkeit)”
  b)汉语的“的”字结构做宾语
  带有“的”字的定语结构往往不指出它修饰的人或事,但是可以用来做宾语,在德语中,或者被名词化,或者以定语从句的形式出现。例如以下例句中的“新鲜的”这个“的”字结构:
  我要买新鲜的。
  Ich mochte Frisches kaufen.
  c)汉语中的双宾语
  汉语中的有一些要求双宾语的动词,例如:
  大家都称他小英雄。
  Alle nenen ihn den kleinen Held.
  汉语中只有宾语和双宾语之分,宾语没有“格”之分,而德语的句子中,双宾语要按照实际情况使用第四个宾语,第三格宾语,第二格宾语或者介词宾语来表达,例如:
  给geben,jiao教lehren,求bitten马先生 给我一支笔.
  Herr Ma gibt mir einen Füller.
  他教我德语。
  Er lehrt mich Deutsch.
  我求您一件重要的事情。
  Ich bitte Sie um etwas Wichtiges.
  以上的汉语句子,都是带有双宾语的,但是德语中,第一个例句中,geben(给)这个动词要求一个间接宾语用第三格(mir),直接宾语用第四格(einen Füller),第二个例句中lehren(教)这个动词要求两个第四格的宾语(mich, Deutsch),而第三个例句中,要用介词“um”来做直接宾语。
  d)汉语句子中的地点宾语在德语中一般是用做状语。例如:
  他明天去上海。
  Morgen fahrter nach Shanghai.
  我进房间。
  Ich gehe ins Zimmer.
  综述:
  宾语分为直接宾语和间接宾语,这在汉德两种语言中都存在。但是汉语中要求双宾语的动词要更多一些。德语句子中的介词宾语对汉语来说比较陌生,而汉语中的地点宾语在德语中也很少出现。
  汉语和德语两种语言的句法对比是一个范围很广的课题。句子结构,句子成分都可以进行对比学习,这样有利于对两种语言都有理论上的认识,对语言的学习有很大的帮助。
  
  参考文献
  [1]Qian Wencai, Chinesisch-Deutsche Kontrastive Syntax, Helmut Buske Verlag 1985
  [2]张宝林,汉语教学参考语法. 北京: 北京大学出版社,2006
  [3]王京平,德语语言学教程. 北京:教学与研究出版社,2003
  [4]中国德语教学论文集. 北京:外语教学与研究出版社,2000
  [5]潘亚玲;W. Schlenker主编,中国强化德语论文集. 北京:对外贸易大学出版社, 2001
  [6]钱文彩,汉德语言实用对比研究. 北京:外语教学与研究出版社,2006

【汉德句法比较:简单句中宾语的位置和组成的比较】相关文章:

1.CV和resume的比较

2.比较简单的爵士舞

3.电子签证和传统签证的比较

4.美国CPA和中国CPA的比较

5.SEO和DM营销的比较及融合

6.日本和德国景观设计的比较

7.美国CPA和其他CPA考试的比较

8.澳大利亚和新西兰的留学比较

9.如何比较offer和选择公司