浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示

时间:2017-08-01 我要投稿

  论文关键词:口译培训 欧盟经验 启示

  论文提要:当今我国形势发展迫切需要高水平的会议口译人员。介绍欧盟高级口译教学培训的经验,能为我国口译人才培养提供一些借鉴。

  随着我国加入WTO,中国日趋国际化,对外交往越来越多,国际会议、会展、论坛等活动日益频繁,国内迫切需要高水平的会议口译人员,而这方面人才奇缺已成为不争的事实。如何尽快培养高质量的会议口译人才已经成为现阶段亟待解决的问题。

  笔者2004年经过选拔,有幸到欧盟总部比利时接受高级口译培训,亲耳聆听口译名家的讲座,参观考察欧盟委员会中心,现场感受巴黎联合国教科文组织的同声传译。亲身所感、亲眼所见、亲耳所闻的一切给笔者留下了极其深刻的记}乙,在此愿与各位同仁分享,希望欧盟的经验能给国内高级口译教学及培训一些启迪。

  一、比利时盂斯大学口译教学现状

  1.比利时——盛产翻译的地方

  比利时是一个有三个官方的国家,教学在中小学被看作是十分重要的部分,小学五年级就可选学法语、、荷兰语或德语,中学一年级开始学一门外语,三年级学第二门,五年级可选修第三门外语。由于中学语言水准高,所以学生在大学的语言学习起点相对也较高。加上比利时三个语言区的居民以及与英国人通婚的很多,其后代在多语言下长大,因此比利时的职业翻译及懂多国语言的外交官的人数之多在欧洲是久负盛名的。

  比利时首都布鲁塞尔是世界闻名的国际活动中心。也是欧盟总部所在地,全市有1000多个国际机构和办事处,包括北大西洋公约组织、欧洲共同体等重要组织机构,名目繁多的国际会议经常在此召开,因此,布鲁塞尔被称为“欧洲首都”,巨大的翻译对翻译的需求量极大。

  2.盂斯大学国际翻译学院简介

  盂斯大学国际翻译学院(InternationalSchoolofInterpreters,UniversityofMons)是欧洲最为著名的专门培养职业翻译人才的学府之一,已经为联合国、欧盟、北约等主要国际组织培养和输送了大量优秀的翻译人才,在翻译界享有盛誉。

  翻译学院已有42年,学制五年。前两年是语言学习,后三年是翻译专业学习。学生入学后可以从7个语言中自由选择进行组合,学习互译。这些语言是:英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、丹麦语和俄语。两年的语言学习结束后,由欧盟资助到目的语国家学习六个月。第三年的翻译专业选修课包括从挪威语、波兰语、葡萄牙语、希腊语、、日语或阿拉伯语八个语种中选一个来学习。第四年结束前进行考核,未通过者将无缘进入第五年的学习,只能拿到笔译文凭。顺利通过五年考核者可以获得同声传译文凭,这张文凭是获得AIIC(国际会议口译员协会)承认的,其含金量为世界所公认。

  3.英语系专业课程教学情况

  英语系语言课程要求学生每年阅读大约6本英文原版书,包括作品和学术著作。以2004~2005学年为例,一年级学生的必读书目为:Revengers’Comedies(Alan Ayckboum),Romeo and Juliet(Wil-liam Shakespeare),A ChristmasCarol(CharlesDick-ens),Cry Freedom(John Briley),Travelling Light(KatrinaKittle),TheWave(MortonRhue)。二年级的书目是:Asylum(PatrickMcgrath),APassagetoIndia(E.M.Foster),hT eChrysalids(John Wyndham),ofMiceandMen(JohnSteinbeck),hT eEnglishLanguage(DavidCrysta1)。三年级的书目包括:hTinks…(DavidLodge),Restoration(RoseTremayne),WitnessfortheProsecution(Agatha Chirstie),Fahrenheit 451(RayBradbuyr)。Abouta Boy(Nick Homby),eSotuh(ColmToibin)。四年级的书目有:How GreenWasMyValley(Richard Llewellyn),A,of Loving(StanBasrtow),Headlong(MichaelFrayn),TheImportancefo BeingEarnest(OscarWilde),ePricneof Tides(PatCouroy)。

  在一、二年级的语言学习课堂上,除了对文学和当前热门话题展开讨论外,还要进行BBC听力理解练习。值得注意的是,课堂上学生不允许使用字典,这是为了培养学生学会使用策略表达不会说的词汇,而教师也不将词汇独立讲解。也就是说,前二年的语言学习是为后阶段学习口译训练所需的语言应变技巧打基础。一、二年级的考核评估包括两个方面,一是基于BBC新闻内容的笔试和一篇考试,二是考核学生综合知识与口头表达的口试。

  三年级上学期开始学习交替传译,下学期学同声传译。笔译课包括通用笔译和专业笔译,如翻译、翻译、翻译等。四年级学生必须就他们选择的主题写一篇内容广博的学术论文,并进行答辩。也可选择翻译一本(或一部分)已出版的书籍。

  4.雄厚的师资力量

  翻译学院现有专职教师65人,另有l6位兼职教师。专职教师全部拥有博士或硕士学位,但院长强调雇用教师最重要的是质量而非学位或是否名校毕业。许多教师是在国内外做职业翻译后回来教书的,还有许多外籍教师,以自己的母语教授课程。翻译学院鼓励教师边教学边从事兼职翻译工作,认为教师在第一线做翻译,可跟上形势,既有利于自身提高,也有益于教学。英语系是翻译学院最大的系,现有全职教师21人,其中一人目前被借用到联合国担任翻译。

  5.得天独厚的出习机会

  翻译学院学生可以享受由欧盟资助的ERAS—MUSSOCRATES交流项目。学生在本校两年语言学习结束后,到目的语国家学习6个月,免学费,欧盟每月还补助每个学生约200欧元的生活费。在对方学校所获的学分根据欧洲学分转换制予以承认。翻译学院除与欧洲许多国家如英国、法国、德国、西班牙、瑞士等国的翻译学校有交流项目外,还与美国、加拿大、古巴、日本等许多国家有交流互派学生项目。学生通过半年在目的语国家的学习,语言水平和意识等方面都有很大提高。

浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示相关推荐
最新推荐
热门推荐