关于汉英翻译中的语言理解过程

时间:2017-06-09 我要投稿

  [论文摘要] 汉英翻译过程中的过程即对两种语言的分析理解过程。这一理解过程是汉英翻译的关键。只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识修养进行再创造,做到表达 自然地道,再现原文风格。

  [论文关键词] 汉英 理解分析 语义 结构

  汉英翻译是一个比较复杂的过程。表面上看,汉英翻译只是把原文的表层结构直接转化为的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。汉英翻译的过程不是汉语(原文)一字词对应一英语(译文),而应该是汉语(原文)一理解、分析 +对比、选择一表达一英语(译文 )。

  汉英翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。汉英翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的英语拼凑罢了。从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法与语义单位,然后再将这些单位一一转化成英语的语法及语义单位,最后经过重整组合才能成为译作。

  那么,怎样才能用地道的英语来表达汉语的意思?如何完成两种语言之间的转换?所有这些问题都可以归结为语言结构问题。语言的理解与分析是汉英翻译必须的前提。译者所依据的基础是其对汉语和英语的语感。

  一、 结构分析

  1.从语言形态学即按语法结构中形态变化体系的特征来看,汉语无曲折形态变化,而是依靠附加助词使词的结构发生变化来表示不同的语义、语法范畴或语气。汉语属于分析型语言,其词序与功能词的表意功能和语法功能是至关重要的。汉语的语法关系不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来体现的。例如:

  (1)那声音把我吓坏了。

  (2)你看见了什么?

  (3)我们很忙,忙于写几篇学期论文。

  (4)他现在溜冰不如以前溜得快。

  而在英语中,情况就不同了。英语属于综合型语言,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语有曲折形态变化,词的语法意义是通过词的附加成分、词根的语音变化以及词序的变化来体现的。因此,在实践中需要灵活地掌握汉英语言转换,根据英语语言结构特征再现汉语意念。因此,例(1)、例(2)、例(3)、例(4)汉语句子的英译分别如下:

  (1)The noise frightened me.

  (2)What did you see?

  (3)We are very busy with term papers.

  (4)He skate as fast as he could.

关于汉英翻译中的语言理解过程相关推荐
最新推荐
热门推荐