中医英译中汉英标点符号的异同和转换

时间:2020-10-08 09:35:47 医学毕业论文 我要投稿

中医英译中汉英标点符号的异同和转换

中医英译中汉英标点符号的异同和转换

【关键词】 中国传统

[关键词]医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 标点符号

  The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine

  KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; punctuation

  标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结构,辨明语气,准确了解文意。标点符号在语言信息的传递与处理过程中起着很重要的作用,但一些初学中医英译者对这一点重视不够。

  语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,有四种衔接手段,即照应、省略(包括替代)、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语是相似的。事实上,标点符号作为文字语言不可缺少的辅助,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如:分号将前后两个并列的分句连接起来,体现了两个分句的并列或对比的逻辑关系;冒号标示前后文提示性逻辑关系;括号标明符号内外注释性逻辑关系;破折号标明符号前后之间解释说明、补充说明或语义突然转变的逻辑关系。标点符号是文字里面有机的部分,不是外加上去的。它跟旧式的句读号不同,不仅仅是怕读者读不断,给他指点指点的。每一个标点符号都有独特的作用,说它们是另一形式的虚字,也不为过分。应该把它们和虚字同样看待,用与不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分号相当于“和”或“而”;冒号、破折号和括号均可相当于“即”、“也就是”等连接词汇。

  标点符号也是一种连接方式,一种衔接手段。如同位语成分就是对先行词进行重述或作进一步的解释说明。为了更有效地表达这种逻辑关系,英译时可以用破折号和冒号充当连接手段。有些同位语汉译时往往需要作适当的扩充或加破折号、冒号等。英译时可以用破折号或冒号将两者衔接起来,从而突出、强调信息中心。在这里,这两种标点符号相当于“即”、“也就是”这样的连接词。如不用破折号或冒号,而沿用原文中的逗号,信息中心的突出就没有如此有效。以下我们谈谈汉英标点符号的异同和转换。

  1汉英标点符号的异同

  在书面语里,标点符号用来表示各句之间和句子各成分之间的关系,使文字所表达的内容明确清晰,易于被读者了解。

  英语的`标点符号和汉语的标点符号的使用有相同的地方,也有许多不同的地方。英语采用的标点符号,有些汉语中没有,如:“’”撇号(apostrophe),“[ ]”方括号(brackets),“”连字号(hyphen),“/”斜线号(virgule or slant),斜体(italic)。而汉语的书名号“《 》”又不为英语所用。中医药学汉译英时必须正确地翻译这些标点符号所代表的含义[1]。要正确地翻译必须首先了解这些不同于汉语标点符号的英语标点符号。

  1.1“’”撇号(apostrophe)

  1.1.1表示名词和不定代词的所有格 如:

  医生的解释不能消除他们的怀疑。

  Doctor’s explanation cannot dismiss their doubt.

  1.1.2表示数字、符号、字母或词形本身的复数 如:

  病人对话中用“and”太多。

  The patients have used too many and’s in their dialogue.

  1.1.3表示缩约形式 如It’s等于It is。

  1.2“[ ]”方括号(brackets)

  1.2.1在引述他人文字中插入自己的解释性或评论性词语,或做详细的补充 如:

  与川芎汤的AUC [(15 734.88±7 737.97)ng/(minml)]比较,川芎配伍芍药后AUC[(5 717.92±6 124.63)ng/(minml)]值明显降低(P