To Foreignize or To Domesticate

时间:2020-11-18 19:55:30 英语毕业论文 我要投稿

To Foreignize or To Domesticate

毕业论文

Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwo
differenttranslationstrategies.formerreferstothetranslation
strategyinatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimize
thestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,while
thelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberately
breakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessofthe
original.ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?Dotranslators
tendtouseforeignizingmethodsordomesticatingones?Whatarethefactors
thataffecttheirdecisionmaking?Thispapertriestofindanswersto
thequestionsbylookingintothetranslationofEnglishmetaphorsinto
Chinese.

Keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor;
target

languagereader



1.Introduction

"Domesticatingtranslation"and"foreignizingtranslation"aretheterms
coinedbyL.Venuti(1995)todescribethetwodifferenttranslationstrategies.
Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluent
styleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntext
fortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslation
inwhichatargettext"deliberatelybreakstargetconventionsbyretaining
somethingoftheforeignessoftheoriginal"(Shuttleworth&Cowie,1997:59).




TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphilosopherSchleiermacher’s
argumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,"either
thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmoves
thereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,
andmovestheauthortowardshim"(Venuti,1995:19-20).



Theterms"foreignization"and"domestication"maybenewtotheChinese,
buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheart
ofmosttranslationcontroversies.LuXun(鲁迅)oncesaidthat"before
translating,thetranslatorhastomakeadecision:eithertoadaptthe
originaltextortoretainasmuchaspossibletheforeignflavourofthe
originaltext"(Xu,inLuo,1984:315).

ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?RecentlyIhaveread
twoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion.
Inhisarticleentitled"ChineseandWesternThinkingOnTranslation",
A.LefeveremakesageneralizationbasedonhiscomparisonofChineseand
Westernthinkingontranslation,



WhenChinesetranslatestextsproducedbyOthersoutsideitsboundaries,
ittranslatesthesetextsinordertoreplacethem,pureandsimple.The
translations

taketheplaceoftheoriginal.Theyfunctionastheoriginalintheculture
totheextent

thattheoriginaldisappearbehindthetranslations.(Bassnett&Lefevere,
1998:14)



,FungandKiuhavedrawnquitedifferentconclusionsfromtheir
investigationofmetaphortranslationbetweenEnglishandChinese,



OurcomparisonofthetwosetsofdatashowedthatinthecaseoftheEnglish
metaphor

theimageoftenthannotretained,whereaswiththeChinesemetaphors,
substitutionis

frequentlyused.[...]OnereasonperhapsisthattheChineseaudience
aremorefamiliarwith

andreceptivetoWesternculturethantheaverageEnglishreadersisto
Chineseculture.(Fung,1995)



Theaboveconflictingviewsarousedmyinterestinfindingoutwhether
theChinesetendtodomesticateortoforeignizetheytranslatea
foreigntext.InwhatfollowsIshallnotcomparetranslationbyWestern
andChinesetranslators,butratherlookintothetranslationofEnglish
metaphorsintoChinese.



2.WhatisMetaphor?

TheRandomHouseUnabridgedDictionary(secondaddition)definesmetaphor
as"afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomething
towhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance."
WhileaccordingtoBBCEnglishDictionary,"metaphorisawayofdescribing
somethingbysayingthatitissomethingelsewhichhasthequalitiesthat
youaretryingtodescribe."

PeterNewmarkdefinesmetaphoras"anyfigurativeexpression:thetransferred
senseofaphysicalword;thepersonifi

[1]