探析对比分析学说在高职英语教学中的应用研究论文

时间:2018-12-28 英语毕业论文 我要投稿

  [论文关键词]对比分析 高职英语 应用研究

  [论文内容摘要]本文探讨了对比分析学说的基本原理,分析了对比分析的作用,研究了对比分析学说在高职词汇教学和英汉翻译教学中的应用。

  一、对比分析学说的基本原理

  对比分析学说从研究的对象和内容看有广义和狭义之分。广义的对比分析又称为对比语言学或对比研究,它是语言学的一门分支学科,主要对两种或两种以上的语言或语言子系统进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同和不同之处;狭义的对比分析专指以语言对比为基础的一种外语教学理论与方法,是应用语言学的一个重要研究内容,主要任务是弄清外语学习中可能出现的困难和障碍。

  对比分析是以行为主义心理学和结构主义语言学为理论基础的。对比分析自产生起发展至今,经历了不同的历史阶段,概括起来有三种理论最具代表性,这三种理论分别提出了三种不同的对比分析假设:赞同假设、怀疑假设和折中假设。

  二、对比分析学说的作用

  从语言模式上讲,第二语言习得者可能面临几种情况:1。母语与第二语言有着相同的规则(如:英汉语的主谓宾的词序相同);2。第二语言中的规则母语中没有(如:英语中的时态和单复数,汉语中没有);3。母语中有些规则第二语言中没有(如:汉语中每个音节都以声调区别意义,而英语则不然)。对比分析就是预测和描述第二语言中哪些语言模式可能会造成学习者的困难,学习者最可能犯哪些错误。如:分析英汉语语法在时态方面存在的差异,可以预测出中国人学习英语可能比较容易犯的时态方面的错误;通过英汉语的主谓宾词序相同,可以预测出中国人学英语在这方面遇到的困难会少一些。因此,通过对两种语言的对比研究,我们可以预见到一个困难等级,并根据困难等级来设计课程,把握教学进度。

  三、对比分析学说在高职词汇教学中的应用

  词汇语义学对比的关键是如何确定共同的对比基础。词的语义以及词与词之间的语义联系都可以用成分分析法来加以分析和研究,即将一个词的意义分解为一组较为简单的语义要素,在此基础上进行分析。用这种方法分解出来的语义要素通常称为语义成分或语义特征。

  1。词汇的理据性对比。词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,我们可以从这些表达形式中推断出词的含义,这就是所谓的理据性。Ullmann认为,词的理据性主要有三类:语音理据、语义理据和形态理据。词的语音理据表现在词的语音形式与词义的联系上,具有语音理据的词称为拟声词;词的语义理据是借助词的基本语义的引申和比喻而得到的,词的文字理据表现为词的文字书写形式与词义之间的联系;词的形态理据是指可以通过对一个词的形态构成进行分析而获得词义,显然,具有形态理据的词都是派生词或复合词,如en+rich(丰富的)=enrich(使丰富),汉语中的儿+子=儿子。   2。语义场对比。词与词之间在语义上表现出来的聚合关系,使我们有可能区分出不同的词汇语义场,并对两种语言中相应的语义场进行对比。语义场的划分可以从整个词汇的宏观角度来进行,也可以从微观角度来加以研究,如对某一具体的核心语义场中的词项进行分析,找出区分这些词项的语义特征等。宏观分析侧重于词汇的结构,微观分析则侧重于具体词项之间的细微差别。微观分析中,通常用来进行语言对比的核心语义场有穿戴语义场、颜色场、亲属场、烹调场、视觉场、声音场、家具场等。

  四、对比分析学说在高职翻译教学中的应用

  在高职英语翻译教学中,复合句和并列句的翻译是一个难点,也是语篇翻译的基础。英语中复合句是以分句为基本单位,用关联词把一个主句以及一个或几个从句连接起来构成的句子;而并列句是以分句为基本单位,用并列连接词将这样的两个或更多的互相关联的同等分句连在一起构成的句子。由这两个定义可以看出英语的复合句与并列句,注重显性连接,即分句与分句之间的连接依赖于关系词或连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如:who,whom,who,which,what,when,where,why等,用来连接主句和定语从句、主语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如:and,but,however,aswellas,neithcr…nor…及while,since等,用于连接词、词组、分句或状语从句。现代汉语也用这类词,但并不对等。如果高职学生没有注意到这一点,就会在语言应用中出现一些汉式英语句,给以英语为母语的人一种奇怪、松散或缺乏逻辑的感觉。如以下两个句子的翻译:①污染已成为严重的问题,我们必须立即采取措施控制污染。Pollutionhasbecomeaseriousproblem,wemusttakeimmediatemeasurestocontrolit.②她说她喜欢画画,还说今后要当一个画家。Shesaysshelikespaintingandshewantstobeanartistinthefuture.显然,译者在翻译时没有很好地处理连接词。例①可以改为:Sincepollutionhasbecomeaseriousproblem,wemusttakemeasurestocontrolit.句中since表示显而易见的原因,往往会随意译成“既然”,汉语中常将其省略。例②中,有两个宾语从句,第二个宾语从句前面的连接词that不能省略,否则易产生歧义。建议改为:Shesaysshelikespaintingandthatshewantstobeanartistinthefuture。

  通过以上句型层面上的英汉对比,可以看出,由于英汉语言形式的差异,一句中国人认为明白顺畅的话语,若译成英语,就可能让以英语为母语的人感到缺少连贯性。汉语语句主要靠特定的上下文意义来衔接,而不一定依赖连接词,但是英语句子往往要借助语法连接词来标明句间的逻辑关系。

  参考文献

  [1]许小亲。英汉词汇对比研究[J]。辽宁行政学院学报,2009(3)。

  [2]舒白梅。现代外语教育学[M]。上海:上海外语教育出版社,2005.

  [3]王萍。英汉文化词语差异对比研究[J]。辽宁教育行政学院学报,2008(10)。

  [4]束定芳,庄智象。现代外语教学理论—实践与方法[M]。上海:上海外语教育出版社,2008。

探析对比分析学说在高职英语教学中的应用研究论文相关推荐