商务英语中模糊语言的翻译策略

时间:2018-02-12 编辑:张莉 手机版

  语言具有其复杂性,在商务沟通中传情达意以及维持社会关系是商务活动顺利进行的关键所在,下面是小编搜集整理的一篇探究商务英语翻译的论文范文,供大家阅读参考。

  [摘要] 本文依据语用学的礼貌原则以语用学及语言的经济效用为切入点,结合国际商务沟通实例,对模糊用语在商务沟通中的语用功能进行阐述,由此证明模糊语这一语言运用策略在商务沟通中的重要作用。

  [关键词] 委婉语;商务沟通;模糊语

  一、引言

  传统语言学的基本准则要求语言表达清楚、正确。但是由于客观实体边界的不明确性,人们对事物观察的不同角度或缺乏全而的认识,导致语言使用的不一致性,从而使模糊的语言形式成为一种必然的存在。长期以来,模糊语言未受到应有的重视,直到1965年美国控制论专家查德提出了著名的模糊理论,开创了新型的科学思想方法,模糊语言学也随之应运而生。

  二、模糊语言的概述

  查德认为:“模糊性所涉及的不是一个点属于集合的不确定性,而是从属于到不属于的变化过程的渐进性”。Max Black认为:”语词的模糊性就表现在它有一个应用的有限区域,但这个区域的界限是不明确的”。Lakoff则把作为模糊语言重要组成部分的模糊限制语(hedges)释义为:“把事物弄得模模糊糊的词语”,是语言中最普遍、最典型的模糊语言。这些对语言模糊性定义的解释,仁者见仁,智者见智。但是不管怎样,人们己通过这些定义对模糊语言的形成有了一个总的认识与了解。

  事实上,语言的模糊性并不会妨碍交际,相反言语交际与信自、交流需要大量模糊语言的存在。语义学家沙夫说:交际需要语句的模糊性,这听起来似乎是奇怪的。但是如果我们通过约定的方法消除了语词的模糊性,我们就会使语言变得贫乏,使它的交际和表达作用受到限制,结果摧毁了语言的目的,人的交际就很难进行,因为我们用以互相交际的那种工具遭到了损害”。这就充分说明了模糊语言在交际中的重要性。

  三、模糊语在商务英语沟通中的语用功能

  在商务沟通中,通常语言的模糊性反映双方友好合作的精神和灵活机制的策略,但双方的认识和情感有时并不完全一致,因此在沟通时有些话语虽然正确,但对方却觉得难以接受,这时直言不讳的话就不能取得良好的效果,则需要委婉模糊的表达,让对方既能从理智上又能从情感上愉快地接受说话人的观点。在商务写作中,运用换位思考力一式,使用恰当的语气,可以使沟通更有说服力,同时会树立良好信誉。委婉语的运用将不失为坏中很好的沟通技巧,尤其是当说话人所说内容使说话人得益时。委婉语在以下商务语境中尤显重要。

  1.涉及贬抑的内容时,避免以“你”作为主语,以保护读者的自我意识

  在谈贬抑的内容时,用“你”会令读者有受攻击或侮辱之感,应尽量不用,而用指代读者所属群体的名词代替“你”“你们”这样一种婉转的力一法,使对方不会感到坏消息是单就指他(她)言的。如:原:You must get approval from the director before you publish any article or memoirs based on you work in the agency. ( Kitty QLocker, 2000,36)在你发表以在该机构工作经历为背景的任何文章和回忆求时,必须得到主任的同意。改:Agencypersonnel must get approval from the director to publish any article or memoirs based on their work in the agency本机构的工作人员在发表以在此工作经历和背景的文章和回忆求时,必须得到主任的同意。

  2.使用被动语态及无人称表达法避免有归咎他人之嫌

  使用动词被动语态和无人称表达法可避免指责读者之嫌。被动式动词表述了个动作的发生,强调动作的承受者,但不必说明施动者是谁;无人称表达法省去主语,只就事论事,不涉及具体人物,这样可以保护读者的自尊心,同时帮助说话人委婉地传达不利的信息。如:原:You made no allowance for inflation in your estimate (Kitty Q Locker,2000 36).你在顶算中没有考虑通货膨胀。改:No allowance for inflation has been made in this estimate,通货膨胀的影响未被考虑在顶算中。改:This estimate makes no allowance for inflation顶算中没有考虑通货膨胀的影响。

  3.强调积极而和正而作用,减少负而影响

  在商务活动中,尤其是在商务信函中,出现一些否定和消极而信息是难免的,通知对方不利消息,直截了当更真诚。但在大多数情况下,因为所要公布的消息不能使听话者受益,还是要强调积极而,减少负而词汇。有调查发现,生意人对积极的言语反应更积极,对措辞积极的要求承诺的可能性更高,往往恰当的、礼貌的语言可以产生预期的经济效用。如:原:Your balance of$835 is delinquent.(Kitty Q Locke,2000 40)你的835美元的欠债该还了。改:Your balance of$835 is past due。你的835美元账单超过了期限了。delinquent实际上是一个带有负面意义的词,而 Past due虽然也有负面的意义,但是婉转一些。有些词汇本身并非负面词,但常表示否定意味。如:原:Your proposal is warmly appreciated. Butwe regret to inform you that we are unable to find the purchasers of other items you mentioned (Kitty QLocke, 2000 40)你的建议得到较好评价,但我们很遗憾地通知你,我们不能找到你所提到的其他一些项目的购买单。改:We appreciate you proposal and hope that next time may be of further help to you in finding the purchasers of other items you mentioned我们非常欣赏你的建议并希望下次我们可以能对你所提到的其他项目的购买单提供进一步的帮助。原句中but虽不属于负而词,但因为是转折词而具有明显的否定意味,不能达到很好的沟通效果。从以上例子可以看出,强调积极而和正而作用,减少负而影响,可以使听者感到对方理解他们的需要及所关注的事情。从语用的角度看,说话者关心听话者的受益,试图从积极的一面尽量满足对方的需要。

  四、结束语

  语言具有其复杂性,在商务沟通中传情达意以及维持社会关系是商务活动顺利进行的关键所在。众所周知,商务活动的根木宗旨是追求最大经济效益,使用恰当的语言来达到双方的统一,对实现这目标起着很大作用。语言具有其经济效用,语言的经济效用在于人们如何利用语言来取得预期的经济效益。模糊语在不同语境中的使用对商务活动的进行起着不可估量的作用,在国际商务沟通中,说话者能否灵活掌握沟通的语言运用策略,是能否顺利实现预期的效果。

商务英语中模糊语言的翻译策略相关推荐