商务英语中的文化因素及其翻译策略

时间:2021-04-24 19:12:07 英语毕业论文 我要投稿

商务英语中的文化因素及其翻译策略

  商务英语已经在为国际贸易活动顺利进行的必要工具,下面是小编搜集整理的一篇探究商务英语文化因素的论文范文,供大家阅读参考。

商务英语中的文化因素及其翻译策略

  摘要:经济的全球化发展,让世界各国之间的政治、经济、文化交流越来越频繁,交流的深度也逐渐加深。国家间的交流与社会经济的发展需要商务英语的支持,重视商务英语中的文化因素,并对商务英语翻译策略进行创新,是商务英语教育适应社会发展需求的表现。从商务英语的文化因素入手审视翻译策略,是一个创新的课题。

  关键词:商务英语;文化因素;翻译策略

  文化,是英语翻译中的核心因素。文化本身是一个复杂体,知识与道德、信仰与思维方式都是文化的组成要素。发现英汉语言之间的文化差异,是做好商务英语翻译的重要条件。

  一、商务英语中的文化因素

  (一)文化因素之动物表达

  动物,是词汇的重要构成要素。同一种动物,在不同的国家,有着不同的涵义,这与各个国家的文化密切相关。“狗”在汉语中为贬意,很多与狗相关的词汇实例说明了这一点,像“狗仗人势”、“狼心狗肺”。除了传统的汉语外,最近流行的网络用语也有“单身狗”与“活成狗”这样的表达。在汉语中,“狗”是一个地位低下、令人不欢乐的意义承载体。但在英语语言体系中,“dog”具有积极的表达意义,往往具有令人快乐,得以喜爱的意义。像“lucky dog”、“love me,love my dog”都具有积极涵义。在商务英语表达中,要注意情感色彩的转变,关注这样的文化因素,才能让商务英语翻译更加传神。

  (二)文化因素之颜色表达

  颜色,是语言的重要构成要素,在中英两种语言中,颜色的表达含意也大相径庭。红色,在汉语中具有吉祥与喜庆之意,在中国的传统节日,像春节中,大家喜欢用红色的东西,穿红色的衣服,表达对新一年美好的期待。像新店开门,会有“开门红”的说法,生活幸福,生意兴隆会有“红红火火”的表达。但英语中的“red”往往具有血腥与暴力之意,像“red flag”并不是其表意,实则表达让人生气的事物。关注颜色的文化内涵,是商务英语表达与翻译的重要技巧。

  (三)文化因素之数字表达

  数字,除了数学上的意义之外,还具有一些期待意义与情感意义。汉语与英语中对于数字的文化涵义,具有不同的阐述。在中国,大家喜欢“6,8,9”这样的数字,代表“顺、发、久”等吉祥之义。在喜欢双数的国度,大家不喜欢“4”,因其谐音为“死”,代表死亡,不吉利。但在西方文化中,“5,13”不尽吉利,为大家不喜欢的.数字。

  二、基于文化因素的商务英语翻译策略

  做好商务英语翻译工作,需要关注汉语与英语的文化差展,深入分析英、汉两种语言的不同,做好语言本义的传达。翻译者要熟悉两种文化,了解文化的禁忌,解决两种语言中完全不对等的语言。针对文化因素,笔者提出以下几点商务英语翻译策略:

  (一)重视中西方文化结合,处理好文化因素

  在中西方商务交往活动逐渐增多的今天,汉语中融入了许多外来词汇。像OPEC举办时,中国产生了欧佩克这样的新名词,除此之外,“曲奇”来源于“cookies”,嘉年华来自于“carnival”。这些外来词汇,直接解决了语言的不对等问题,让人们快速理解其意思的同时,记住新的名词。这些词往往通过直接音译或者半音半译的方式而来,将英语语音与汉语语素结合起来,能够解决很多复杂的文化问题。在积极引进英语的同时,为了促进文化的整合,翻译人员还要重视本国文化的输出,将汉语词汇直接加入到英语语言体系中。像“饺子”是中国特色食物,西方没有,翻译时就可以借助汉语拼音去传递信息,以附加解释的方式解决理解问题,能够让商务交流更加轻松与方便。欢迎新词的加入,也做好新词的创造与外传,是商务英语促进文化交流功能的重要表现。

  (二)提高文化转换灵活度,使文化观点自然表达

  在国家间商务交流活动逐渐增多的今天,商务英语的翻译质量对于国际贸易成功度的影响越来越大。商务英语翻译涉及到多个方面,大到商务会议的召开、商务项目的洽谈,小到商标的注册与经营理念的表达等。从商标的翻译上来讲,如何利用有效的翻译让商标在不同国家深入人心,是做好产品推广与实现经营目标的重要手段。

  像Coca-cola(可口可乐),Clean―clear(可伶可俐)是以朗朗上口为原则而翻译的商标,能够让人根据语言的韵律快速记忆。“白翎”牌钢笔,“红星”牌风扇都不宜直接翻译成“White Feather”,“Red Star”,在西方文化中,“White Feather”具有胆小与害怕之意,而“Red Star”中的红色有血腥之意。考虑文化差异,是做好商标翻译,推动商务活动高效开展的重要环节。

  (三)重视语境在翻译中的作用,尊重语言表达习惯

  语境,是商务英语翻译的重要工具。英汉两种语言分属不同的语言体系,与汉语相比,英语的语言重心较靠前,语言综合性强。而汉语的语言分析性较强,逻辑性强,语言重心往往靠后。正是这种差异,使得英汉语言表达具有不同的方式。在商务英语翻译过程中,要对语言的结构灵活处理,合理整理语序,使语言表达习惯更加接近译入语言。像“It’s a great deal”在译为中文时,可以结合语境翻译成为“合作愉快”,推动商务活动向积极方向发展。

  结束语

  综上所述,商务英语已经在为国际贸易活动顺利进行的必要工具,重视商务英语中的文化因素并开发有效的翻译方法,是解决国际贸易交流的重要前提。关注商务英语中的文化因素,全面总结英汉两种语言之间的文化差异,是促进商务英语翻译准确化与通俗化的关键。

  参考文献:

  [1]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报.2010(01)

  [2]宋兴岐.关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与探讨[J].商场现代化.2010(10)

  [3]黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育.2010(10)

【商务英语中的文化因素及其翻译策略】相关文章:

探翻译中的文化缺省及其补偿重构策略论文08-09

浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略论文09-13

商标翻译中的文化因素分析论文08-09

英语翻译中的跨文化因素论文10-24

关于商务英语翻译中的文化差异12-18

跨文化旅游翻译策略探析10-09

商务英语笔译:影响外贸函电翻译的因素08-18

关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递10-10

商务英语中合同的翻译08-21

商务英语教学中跨文化交际应用策略论文08-22