论医学英语翻译

时间:2020-10-13 17:10:19 英语毕业论文 我要投稿

论医学英语翻译

  英语作为一种国际通用语,不仅是获取信息的有力工具,而且是了解英语民族乃至整个世界的重要窗口,下面是小编搜集整理的一篇探究医学英语翻译的论文范文,供大家阅读参考。

论医学英语翻译

  摘要:随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,了解医学英语的翻译标准、掌握一些医学英语的翻译技巧和方法是非常必要的。本文从医学英语的翻译标准和翻译技巧来说明了如何做好医学英语的翻译。

  关键词:医学英语翻译;医学英语翻译的.标准;医学英语翻译的方法

  英语作为一种国际通用语,不仅是获取信息的有力工具,而且是了解英语民族乃至整个世界的重要窗口。对医学院校的学生和医务工作者而言,为了了解医学界的最新动态,掌握最新的医学成果,开阔视野,提高工作和科研能力,就必须广泛阅读和大量翻译国外最新的英语医学文献。为了繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我们要做好医学英语的翻译工作。

  一、医学英语的翻译标准

  1、忠实。所谓忠实,是指译文必须忠实、正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。对原文的意思既不能歪曲,也不能任意增减。

  2、通顺。所谓“通顺”,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范。

  如:Produced by electrons are the X rays,whichallow the doctor to look inside a patient’s body,分析,英语和汉语都有被动语态,但其运用在两种语言中却不尽相同。有时同一层意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态来表达。

  译文:电子产生X射线,医生利用X射线可以透视病人的身体。

  二、如何做好医学英语翻译

  1、熟悉医学知识,掌握专业术语。每门学科都有自己严密的概念体系,医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。

  例如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm,分析:本句中有几个关于细胞的专业术语,如nucleus,deoxyribonucleic acid,cytoplasm等。

  译文:细胞有两个主要部分:细胞核和细胞质。前者含有基因物质脱氧核糖核酸(简称DNA),后者是环绕前者的一种半流质状物质。

  2、结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义。医学英语文章中除使用专业词汇外,还大量使用了半科技词汇。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。

  试比较下列各例:A.He was imprisoned in a cell,他被关在监狱的单人牢房中。B.The nucleus is the informarion center of the cell,细胞核是细胞的信息中枢。句A中下划线的单词为普通词汇,而句B中则为半科技词汇。半科技词汇词义繁多,且由于译者熟悉其词形并掌握其日常含义,很容易导致理解和翻译上的错误。因此,结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义至关重要。

  3、了解并熟记常用医学英语词根、词缀。了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量、增强阅读理解能力等都会有很大的帮助。这样,翻译起来就会驾轻就熟、得心应手。比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即“细胞学”、leukocyte即“白细胞”。

  4、学点翻译技巧,掌握基本的翻译方法。具有扎实的专业知识是翻译医学英语的先决条件,但译文要做到层次分明、衔接紧密、既准确又不呆板,仅有专业知识是远远不够的,译者还必须掌握一定的翻译技巧和方法,并加强对长句的综合分析能力。如:Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both propernutrients and wastes,分析:此句中含有两个由which引导的非限制性定语从句。前一个定语从句中the cell contents和undesirable material是谓语动词keep的并列宾语;而in和out则分别是两个宾语的补语。后一个定语从句中的主语仍为which,承接前文省略了,并且其中的passage一词是一个动作名词,是动词pass的名词形式,意为“通过、经过”,不能按普通名词“通道”去理解。

  总之,随着医学英语越来越重要,了解医学英语翻译的标准,掌握医学英语在翻译过程中必要的翻译技巧和方法,使译文符合汉语的习惯,这些都显得尤为重要。

  参考文献

  [1]张庆镒,医学专业英语[M],长沙:湖南科学技术出版社,1984.

  [2]张培基,英汉翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,1991.

  [5]李运兴,语篇翻译引论[M],北京:中国对外翻译出版公司,2000.

  [4]毛荣贵,英译汉技巧新编[M],北京:外文出版社,2001.

  [5]奈达・尤金,泰伯,翻译理论与实践[M],上海:上海外语教育出版社,2004.

  [6]王俊等,21世纪医学共核英语[M],南京:南京大学出版社,2000.

【论医学英语翻译】相关文章:

1.论广告英语翻译的原则论文

2.论医学论文写作论文

3.论析替代医学论文

4.生物医学英语翻译得体性原则论文

5.论临床医学检验向检验医学的转变论文

6.试析医学英语翻译人才培养的结合论文

7.论图式理论对新闻英语翻译的影响论文

8.关于商务英语翻译中文化信息等值的论析

9.论医学科普文的易读性论文