从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等

时间:2018-01-04 编辑:张莉‍ 手机版

  语言美是指人类运用语言进行社会交际活动时语言所产生的审美价值,以下是小编搜集整理的一篇探究商务英语翻译中的功能对等的论文范文,欢迎阅读参考。

  摘要:与艺术作品的翻译一样,商务英语的翻译也存在审美问题。而正视语言美的基本规律的运用,则有助于通过审美功能的对等实现功能对等,从而可以更好地帮助译文读者理解和欣赏译文,并达到理想的商业目的。

  关键词:语言美学 翻译 商务英语 功能 对等

  语言美是指人类运用语言进行社会交际活动时语言所产生的审美价值。(杨习良,1988:9)美国著名的翻译等值理论研究者尤金奈达认为:“对等(equivalence)不能按其数学意义的特性去理解,而应该按照接近程度,即接近功能特性的程度。”(Nida,1993:117)理想的功能对等(functional equivalence)应该是:“译文的读者应该能够像原文的读者理解和欣赏原文一样理解和欣赏译文。”(Nida,1993:118)但是没有审美价值的译文很难实现这种最大限度的对等。

  语言美学并不单单研究艺术语言,其范围涵盖与人类语言相关的各个方面。商务英语是在国际商务背景下进行跨文化交际的一种共通语言,涵盖了相关不同领域的专业英语,如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言以及各种国际商务文体的行文和专门表达法,还涉及到与历史、地理、民族、风俗等相关文化的转换。因此,商务英语的翻译还要特别注意文化信息的传递,重视两种语言的文化差异,同时要考虑读者的方便、读者的愉悦感和读者最终的接受,在翻译中做出适当的调整,最终实现功能对等的目的。

  在翻译活动中,译者除了要准确把握源语言(source language),较好地再现原文的面貌,从而达到功能对等的目的之外,还要遵循目标语言(target language)的规律。杨习良先生在《语言美学》把语言美的基本规律概括为:规范性规律、内容与形式相统一的规律、适应语境的恰当性规律和创造性规律。本文将从语言美学的角度出发,运用语言美的基本规律多方位地探讨商务英语翻译中的功能对等问题。

  一 规范性规律与功能对等

  所谓规范性规律是指使用语言时必须遵守民族标准语的规范,包括词汇规范和语法规范。只有规范的语言才能充分发挥语言的交际功能、满足需要、实现语言交际的目的性,因而才是美的。

  1 词汇规范与对等

  在商务英语的翻译过程中,符合目标语规范的措辞就不会让读者产生不便,不会影响读者的理解,从而能够传达原文的信息,并有助于译文达到对等效果。翻译中的一个大忌是根据原文的字面意思生硬拼凑词汇而引起概念模糊,语义不明。例如,我国不少国家二级企业在进行对外宣传时将“国家二级企业”译成“State Second-class Enterprise”。殊不知在英语中“Second-class”含有“below a standard;inferior”(低于标准的;劣质的)、有“差的”含义,与中文原意大相径庭,因而译成“State Secondary Enterprise”更为贴切一些。

  2 语法规范与对等

  语法规范对于商务英语翻译的对等程度起着很大的作用,甚至有时语法运用正确,但译文却是错误或是令读者疑惑的。语法不规范会造成两个方面的影响:一是影响理解;二是影响美感。例如:“请尽快开立信用证以便装运货物。”译成:“Please expedite the establishment of the L/C so as to ship the goods.”按照语法规则,这句话的译文是正确的,因为so as to后面接的是动词不定式,表示目的。但译者要注意的是,这句话中两个动词的主语是不同的。根据商务知识,开立信用证是买方的义务(如签订的合同是信用证付款方式的话),而装运则是卖方的义务,因此,开立信用证是“对方(买方)”要做的,装运是“我方(卖方)”的动作,expedite的主语是you,而ship的主语是we。在英语语法规则中,动词不定式的一个用法是做目的状语,表示前后两个动作的相继发生,但前提条件是主语必须一致。所以为了避免交际双方产生不必要的误会应将这句话应翻译为:“Please expedite the establishment of the L/C so as to enable us to ship the goods.”

  在商务英语谈判中,交际双方往往会为了谋求理想的交际效果而创造一种适当的语言表达形式,从而减少语言表达上的敏感性和刺激性,使谈话双方均达到最佳的交际效果。因此,在交际双方提出请求时通常会采用过去时态,而不是现在时。常用“Could you…”、 “Would you…”、“I was wondering…”、“I wanted…”代替“Can you…”、“Will you…”、“I am wondering…”、“I want…”,以增强言语的美感,显得更加委婉、客气。

  二 内容与形式相统一的规律与功能对等

  语言内容与形式相统一的规律也叫语言的统一性规律。它的基本要求是语言表达的内容必须以准确而适当的语言形式去体现,做到语言内容与语言形式和谐一致、高度统一。语言内容与形式的统一性规律是美的一般规律在语言这一特定对象上的具体体现。Martin Joos(1961)按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style)、正式文体(formal style)、商议文体(consultative style)、随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。商务英语翻译涉及范围极广,相应的文本具有不同的文体特征――或平直、或庄重、或活泼,都是根据其内容而变化的。因此译者在翻译时应遵循这一规律,目的是为了满足功能对等的需要。

  以商务合同英语为例,它属于庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性。

  例如:“兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同。”

  译文:“This contract is made by and between the Buyers and the sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below.”

  句中若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构by and between的含义则比单独使用的by或between更加明确、更加丰富,表明了参与合同谈判全过程并最终签约的都是the Buyers and the Sellers,并无其他当事人。同时,句中的terms或conditions单独使用时含义较多,在不同的语境中可以表示不同的含义。但并列结构terms and conditions表示“(合同、协议、谈判等的)条款”,其词义具有唯一性,毫无任何语义歧义;同时,terms and conditions属于合同用语的固定模式,体现了商务合同英语的古体性与正式性。表明商务合同英语文体对词义准确、文意确切的刻意追求,正说明了商务合同英语丝毫不允许因语义的模棱两可而发生误解和歧义,说明了商务合同英语为保证文意的确凿性宁可牺牲文字的流畅性。

  三 适应语境的恰当性规律与功能对等

  适应语境的恰当性规律来自语言交际的目的性,它要求语言表达者为了实现特定的交际目的,必须根据交际的特定对象、内容、方式、时间、地点、场合、背景等语境因素,恰当地选词、造句、谋篇,使语言运用切合语境需要,实现最佳交际效果,顺利地完成交际任务。

  商务英语翻译中,有时会遇到某些词语,在词典中找不到适当的词义,如果照搬词典解释就使译文生硬晦涩,不能确切表达原意。这时译者不能仅从文本着手,而应放在商务语境里分析。根据语境,从该词的基本含义出发,进一步引申词义,选择比较恰当的词语表达。

  例如:“However,you must remember that they are tools only,not‘holy grails.’”

  “grail”一词的原意是:“根据中世纪传奇,耶稣在最后的晚餐使用的杯子或盘子,后来成为很多武士追寻的对象”。如翻译成:“然而,你必须记住,它们仅仅是工具而已,不是‘圣杯’”。虽然忠实于原文,但是读者却很难体会其中隐含的意义。如果我们知道具体的商务语境:“Now,don't get me wrong;there are some good technical science tools on the market today.However,you must remember that they are tools only,not‘holy grails’.”便可将此句译成:

  “现在请不要误解我的意思,现今市场上确实有一些不错的高科技工具。然而你必须记住,它们仅仅是工具而已,不是使你百战百胜的‘宝物’。”

  由于宗教信仰、历史文化的差异,中国人很难理解“圣杯”的意思,翻译成“宝物”往往更符合汉语的表达方式,并且根据具体的语境,翻译时加上“使你百战百胜”,能更好地把一些字面意义没有表达出来的隐含意义正确地翻译出来。因此在翻译过程中,译者要善于利用适应语境的恰当性规律处理译文,使译文和原文一样达到应有的交际效果。

  四 创造性规律与功能对等

  语言美的创造性,主要表现在语言内容与语言形式两大方面。语言内容的创造性是语言美的决定因素,因为对于作为交际工具的语言来说,所传递的信息内容是主要的、是人们最为关注的,然后才是形式的问题。语言内容的创造性具体又体现在思想、感情、形象、趣味等各种要素上。这种创造性规律在商务英语翻译中也经常发挥作用,尤其体现在商业广告和商标的翻译中。

  美国广告大师ES路易斯提出了AIDA(Attention,Interest,Desire,Action)广告的成功原则,即:吸引眼球、产生兴趣、心动加行动。一个成功的商业广告翻译或商标译名应该是能吸引目标语言消费者,激发美好想象与购买欲望的。因此,商业广告与商标的翻译应本着不拘泥于原文的表现形式,灵活处理,目的是使广告译文与商标译名能够产生与原商业广告和商标对等的宣传效果,译者应选择符合目标语言文化的表现形式来进行翻译。

  以商标翻译为例,彩虹集团的英语名称为“IRICO”,由“Irix”和“Corporation”拼缀而成。IRIX是古希腊神话中专门传播美好消息的彩虹女神,正好与该集团的宗旨“人类美好生活的创造者”相吻合。既具创见性,又具强烈的艺术性和文学性。电脑品牌“联想”的英译商标词为“Legend”意为“传奇”,表明公司像一个传奇一样,能取得巨大成功。“Hisense”(海信电视机)来源于“High Sense”,意指“高灵敏度、性能卓越”。由此可见,语言美的创造性规律赋予译者适时进行创造的权力,使译文和原文同样富于魅力、同样亲近读者。所以,一种好的商品,加上一个动听的名字,无异于锦上添花、魅力无穷,既揣摩到了消费者的心理,准确地传递了商品信息,又达到了树立名牌信誉、传递文化的目的。

  译文的读者应该能够像原文的读者理解和欣赏原文一样理解和欣赏译文。这是理想的功能对等。和艺术作品的翻译一样,商务英语的翻译也存在着审美问题,从语言美的角度审视商务英语翻译中的功能对等是必要的。正视语言美的基本规律的运用有助于通过审美功能的对等实现功能对等,译者可以更好地再现商务英语翻译文本的美学功能,从而更好地达到译文与原文的功能对等、提高翻译的质量、实现理想的商业目的。规范、内容与形式相统一、恰当地适应语境以及富有创造性的翻译,毫无疑问,可以增加商务活动的声色。一篇吸引人的公司简介,一封得体的商务信函,一篇优秀的项目报告,一句脍炙人口的广告词,一个深入人心的品牌名称……虽然它们不是语言艺术品,却能够吸引着目标读者,这就是语言美的魅力。

  参考文献

  [1] Eugene A.Nida:《语言、文化与翻译》,上海外语教育出版社,2004年版。

  [2] 褚东伟:《商业翻译导论》,湖北教育出版社,2003年版。

  [3] 莫再树:《商务合同英语的文体特征》,《湖南大学学报》,2003年第3期。

  [4] 杨习良:《语言美学》,黑龙江教育出版社,1988年版。

从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等相关推荐