浅谈商务英语翻译与文化关联

时间:2018-01-04 编辑:张莉‍ 手机版

  不同文化之间的交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的,以下是小编搜集整理的一篇探究跨文化商务交际与商务英语翻译的论文范文,欢迎阅读参考。

  [摘要] 在商务英语翻译中,一般追求深层次的对等,但文化差异往往导致商务英语翻译中一些文化关联信息的改变乃至丢失,造成一些信息变化与误解。加强文化与翻译工作的关联研究显得十分重要。本文以此为切入点进行重点探讨。

  [关键词] 商务英语 翻译 文化信息 关联研究

  国际商务英语以国际商务为语言背景,涵盖经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。国际商务英语的研究对象是在有关特定语言环境下使用专门用途英语。

  一、跨文化商务交际与商务英语翻译

  国际商业活动使生活在不同文化的人们用不同的语言频繁接触。不同文化之间的交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。加拿大翻译家让・德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。”他指出,“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词。“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。国际商务英语涵盖面广,涉及众多不同领域,翻译标准有其特殊性。由于文体不同,其侧重点也有所不同。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生。

  二、国际商务英语翻译中文化差异分析

  综合来看,一般导致文化差异有以下因素:地理位置、对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等。全世界每年有多达4万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国)。这些产品中大约85%都失败了。国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。因而,等值的标准就不能完全做到。文化差异会引起几种不对应的情况:现代科学技术发展日新月异,翻译工作者常常感觉到跟不上步伐。

  一个比较明显的例子是,美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国消费者便会十分费解,不知其意。模仿其音节,并考虑运动服装应该具有经久耐磨的特点,译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌之含义。虽然如此,Nike 所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起Nike 女神,翻译中的文化信息被丢失。2003年10月15日,中国“神舟五号”成功把首位中国太空人杨利伟送入太空,使中国继前苏联和美国之后,成为第三个可以送人上太空的国家。也许,人们为了纪念中国航天事业这一新里程, 在英语词汇中, 便将“太空”的汉语拼音“taikong”与前两个单词的同一后缀“ - naut”组合成复合词taikongnaut。

  三、国际商务英语文化差异的翻译处理

  在两种语言文化对比过程中,必须在翻译中对文化差异进行合理调整。原文指称对象似乎毫无意义,原文指称对象可能引起读者误解,译入语“语义过载”而让读者费解。作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴,这使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。三资企业、精神文明等汉语词语在英语中意义空缺,其文化负载最重,翻译时须进行文化调整。汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。直译法是一种常用的翻译法,当译入语有多个同义词时,译者要进行优选。如: 中国服装“七匹狼”根据西方文化译成7-wolves ,便能够契合西方人的理念,受到人们的欢迎。有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的方法。通过直译加注的方法,既对词语的指称意义做了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内容相符。意译法是国际商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。著名的范例如美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人―听便知是饮料商标。

  音译商标字母的组合应按照英文的特点,译文要书写连贯,朗朗上口,形意协和,在音似的基础上灵活翻译。如“鄂尔多斯”羊毛衫的原英文商标Eerduosi就是纯粹的汉语拼音,后经广泛征求意见并向外商讨教,改译为Er2dos注册,为企业创造了良好的企业形象,产品远销美国、德国、英国等地。同样,我们可否建议将四川的“沱牌”酒商标Tuopai 改译为Tobuy ,将“三笑”牙膏商标San xiao 改译成Trismile?不过,使用音译时要特别注意词的语用意义,别为一时方便而犯忌或闹笑话。音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。

  总之,商务英语翻译中需要考虑多种因素,特别是文化和社会环境等方面,契合实际,整体把握,才能把翻译工作做得更加完美。

  参考文献:

  [1]Hatim B:跨文化交际[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001

  [2]Charles Mitchell:国际商业文化[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001

  [3]包惠南:文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001

  [4]Eugene A1Nida:语言与文化――翻译中的语境[M].上海:外语教育出版社,2002

浅谈商务英语翻译与文化关联相关推荐