探析英汉习语的文化差异及翻译

时间:2020-10-03 18:08:23 英语毕业论文 我要投稿

探析英汉习语的文化差异及翻译

  文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,以下是小编搜集整理的一篇探究英汉习语文化差异及翻译的论文范文,供大家阅读参考。

  【摘要】英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。但由于地理、历史、宗教、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。本文就英汉习语的文化差异及翻译的具体方法进行了探讨。

  【关键词】英汉习语;文化差异;翻译

  1 英汉习语的文化差异

  文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精炼的方式之一。就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:

  1.1 地理环境。英汉习语中有不少反映其他地理环境特点的习语。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 to rest on one''s oars(暂时歇一歇),to keep one''s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

  1.2 风俗习惯。英汉风俗习惯差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等;而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的`形象来比喻人的行为。如lucky dog(幸运的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Love me,love my dog.(爱屋及乌)等等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

  1.3 宗教信仰。宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教信仰有关的习语反映了宗教对语言的影响。我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

  1.4 历史典故。中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles''heel(唯一致命弱点)、meet one''s waterloo(一败涂地)、a Pandora''s box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。

  2 英汉习语的翻译

  2.1 直译法。直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同,也就是说习语所表达的实际意义相同,可以互译。如①To strike while the iron is hot( 趁热打铁);②To be on thin ice (如履薄冰);③Love money as one love one''s life(爱财如命)。

  有时有的习语由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义,或明显的民族、地方历史等色彩,宜采用保留原文习语的表达方式。如①The Trojan horse(特洛伊木马);②armed tothe teeth(武装到牙齿);③a cat has nine lives(猫有九命)。

  2.2 意译法。有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用时,通常采用意译法。意译法是习语翻译中常用的方法,优点是明白达意,缺点是难以保留原文的形象,语言容易译成大白话。如①as poor as a church mouse(字面意思为“穷得像教堂里的老鼠”,直译过度,意译则为“一贫如洗”);②kill two birds with one stone(字面意思为“一石二鸟”,意译则为“一箭双雕”,这样才符合汉语习惯);③我们所熟悉的英谚“When in Rome,do as the Romans do”,如果按字面直译则会使读者费解,应采取意译,意思是“入乡随俗”。

  2.3 代换法。英汉语言中有些词的形象意义不同,但其文化内涵及实际意义是一样的或相近的,为了不使译文较之原作逊色,在翻译时如遇这样的情况易常常采取代换法。如①black sheep(害群之马);②goose flesh(鸡皮疙瘩);③like a cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)。

  2.4 套用法。有相当一部分英语习语和汉语习语在内容和形式上都非常符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同或相似的形象比喻。在翻译时不妨直截了当地套用同义习语。如①walls have ears(隔墙有耳);②to spend money like water(花钱如流水)。

  本文对英汉习语的文化差异及翻译方法进行了探讨。习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们在学习和运用习语时,针对具体情况作出不同的处理方法,以期更好地理解和运用习语。

  参考文献

  马仁良.英汉习语的文化差异[J].科技信息,2007.03

  王宁.翻译学研究(第二卷).清华大学出版社,2004

  王武兴编.英汉互译指导与篇章翻译.朝华出版社,2006

  张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983

【探析英汉习语的文化差异及翻译】相关文章:

1.浅谈英汉习语的文化差异与翻译策略

2.英汉习语的翻译方法

3.浅谈文化差异与习语翻译探讨

4.探析英汉海洋文化影响下相关习语的对比

5.英汉金融术语翻译的原则

6.莎士比亚名言英汉翻译

7.英汉翻译技巧精选

8.汉语及英汉翻译规范化用语的策略

9.英汉语言翻译的比较