浅谈商标英语翻译

时间:2017-05-24 英语毕业论文 我要投稿

  随着国际贸易的发展,商标翻译已成为国外生产者和消费者之间的桥梁,下面是小编搜集整理的一篇探究商标英语翻译的论文范文,供大家阅读查看。

  摘要:近年来,商标的重要性已经引起了商标翻译领域的极大兴趣,因此对商标翻译的研究也随之推广起来,本文通过对商标的了解和学习商标翻译的理论研究和翻译方法,让大家进一步探索了商标翻译的重要性和必要性。

  关键词:商标;翻译;应用;研究

  商标是产品的象征。它定义了产品的核心主题及引起关键产品的关联。此外,商标是消费者和产品之间的桥梁,有助于产品得到客户认可,帮助客户记住产品。一个好的商标可以带来巨大的好处,而一个失败的商标可能会导致产品陷入危机。产品的商标直接关系企业的未来,因此吸引了来自不同领域的人们的极大关注和兴趣,比如商人、学者和客户。

  商标的重要性已引起商标翻译领域的极大兴趣。随着经济全球化和各国联系与交流的密切,越来越多的外国产品、企业和服务引进中国,与此同时,越来越多的中国产品、企业和服务传播到外国。因此,这些商标需要翻译成相应国家的语言,这样他们就可以在该国获得潜在客户的认可。在那个国家,商标翻译主要用于推广,所以他们执行相同的功能,与在国内的地位同样重要。商标若有好的翻译,可以大大促进产品的形象和销售。然而,糟糕的翻译可能损害他们的信誉和声誉。

  由于商标翻译的重要性,已经有很多从许多不同的角度对商标翻译进行的研究。在这些研究的指导下以及许多商标翻译的努力下,许多外国商标被翻译成中文,除此之外,还有许多中国商标有着经典的翻译被引入其他国家。这些商标在国内外都非常成功。他们非常受客户欢迎,容易被大家识别,给生产者或企业带来了巨大的利润。

  虽然商标翻译取得了巨大成就,目前的商标翻译在中国仍存在一些问题。这些问题已经影响了一些商标的流行,并进一步影响企业的经济利益。本论文旨在探讨商标翻译,提出一些建议来解决这些问题。

  一、商标与商标翻译

  “商标是一个特殊的名称、标志、文字等,标志着一个产品由一个特定的公司生产。”根据第三版《韦氏新国际词典》,商标是一个词,一封信,一个设备、声音、符号,或它们的一些组合,与商品共同使用,指出所有者的应用,通过专用条款对其他使用者合法保留,由制造商或销售商使用的名称或符号来确定产品的独特性。上述商标的定义明确讲述了商标及其持有人之间的关系,说明了商标的基本作用和功能并提出商标的组成部分。

  商标的法律组成是名称、常用单词、词语。如:福特(汽车)――亨利福特、固特异(轮胎)――查尔斯固特异等。一些商标名字源于童话、文学作品和电影。这些众所周知的名字可以让消费者联想到文化和历史意象,从而使熟悉这些的消费者轻而易举的接受产品商标。如:耐克(运动)――希腊神话中有两个翅膀的女神、达芙妮(化妆品)――希腊神话中女神的香水等。商标中常见的单词通常是形容词、动词和名词。常见的形容词可以传达信息的功能和产品的质量。如:美味(火腿)、美好的(香皂)、春兰(空调)等。常见的名词,尤其是植物和动物的名字通常被用作商标。自从植物和动物的名字为消费者所熟悉,这些商标不仅容易记住而且充满了比喻的关联。如:蓝鸟(汽车)、孔雀(手表)、熊猫(电视)等。新词也被称为创造的词。根据各种词汇的方法,如混合、缩略、复合、改缀、词缀等等。事实上,许多著名的商标是由英语词汇方法所创造。因此,源于新词的商标结合产品的功能、特性或质量的商标可以有效地影响消费者。如:阿维亚(手表)、美孚(润滑油)、百事可乐(可乐饮料)等。

  商标是一种特殊的语言符号,是商品显著的特征。它是商品文化的核心部分,企业在国际市场竞争的有力武器。商标是标志和诱饵,吸引客户和销售。商标翻译是符合符号学的翻译理论,它是一个解码和编码过程,这是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富,反之,糟糕的商标翻译可以导致企业失败,所以企业的生存与商标翻译有着密切的联系。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的结合。

  二、商标翻译的理论研究和翻译方法

  (一)商标翻译的不同研究角度

  1、从符号学的角度研究商标翻译

  符号学方法是一个重要的方法来分析商标及相关现象。符号学对于理解商标的概念的过程、商标的功能和商标的本质的发展具有重要意义。商标是商标法的基本概念,似乎很简单,但对武松打虎这种法律纠纷,人们有不同的理解,反映了我们的品牌理念是经不起推敲的。简要的商标是商品的标志。十二次协议认为“商标是一种符号或符号组合,可以区分一个企业的商品或服务”。从本质上讲,商标是一个标志或符号,所以符号学可以帮助理解商标的概念,理解商标法及其理论基础。

  2、从跨文化交际的角度研究商标翻译

  全球化品牌的崛起和深化加快了跨文化交流,在传播过程中,它将不可避免地面临文化冲突问题,也就是说,我国的企业文化和目标市场文化碰撞会发生。这是跨国交流的一个障碍。商标是商品质量和企业信誉的表现,更多的是它是一个企业身份和精神象征的载体,自然就成为跨文化品牌传播的核心。商标翻译是非常重要的,直接影响产品在消费者中的识别度,更多关心企业形象。

  例如,“红豆”,中国衬衫的商标是一个典型的文化负载词。“红豆”来自于唐代著名诗人王维所写的家庭诗“相思”:红豆生南国,春来发几枝,劝君多采撷,此物最相思。诗中“红豆”成为爱情的象征。1990年初,“红豆”服装出口到日本,很快受到日本消费者的欢迎,因为许多日本人也熟悉这首诗。

  3、从功能对等的角度研究商标翻译

  随着国际贸易的发展,商标翻译已成为国外生产者和消费者之间的桥梁。可以根据尤金奈达的“功能对等”理论研究商标翻译,把其当作翻译标准。“功能对等”理论指出,翻译使用最合适、最自然的语言从语义到文体再现源语言的信息。奈达的“功能对等”理论非常适合翻译的商标内涵的表达。从一种语言到另一种语言,奈达将语言的主要功能分为九类:语言表达、信息技术、认知、人际关系、指挥、行为表现、情感、审美和功能原语。商标翻译应该实现内涵和文化理想化对等和重塑功能。

  (二)商标翻译的翻译方法

  1、直译法

  直译直接转化母语的发音,目标语与源语有相似的发音,以便能传达源语言文化。当它是可行的,翻译则可以表现出异国情调,赋予产品独特的吸引力。例如康佳――Konka、美加净――Maxam、海尔――Haier等等,这些都是直译。直译可以分为纯直译和部分直译。

  纯直译也称为直接翻译,选择与原商标同样发音的词语,直接从目标语言翻译这些短语往往是毫无意义的,它仅仅是追求和谐的声音,所以纯直译可以保持原商标的美丽,例如卡西欧、索尼和飞利浦。部分直译通常是在修改一个或两个单词的基础进行的,然后使用商标的原始发音。商标翻译改变了一个或两个单词,但是有商品的特点。例如“Arche”翻译成“雅倩”,“Pantene”翻译为“潘婷”,两者不仅保持母语特点,其选择的汉字也强调独特的特征。

  2、意译法

  意译法是商标翻译的另一个重要手段,需要把原始商标名变为与目标语具有相同的意义的翻译。意译可以更好地反映原商标的意图。不同于直译,意译是取决于文化生产者,并关注文化。例如Microsoft――微软、Playboy――花花公子、长城――Great wall、双星――Double Star、英雄――Hero等。意译可以更好地表达商标符号的意图,代表商标图形的利益,因此,它是一个重要的商标翻译方法。

  3、直译和意译相结合

  当使用直译和意译相结合的方法时,翻译版本应该具有与原名字相同的发音。更重要的是商标的意义的变化,反映产品的一些特点。例如,体育品牌耐克,耐克是希腊神话中胜利的女神,翻译成“Na Ji”,没有任何意义。例如,宝马,原来的三个字母的意思是公司巴伐利亚汽车公司的缩写,在中国,“宝马”暗示优良品质的汽车,但如果被翻译成公司的名字,显然不如翻译成“宝马”。

  三,商标翻译的应用

  (一)在国际贸易中的应用

  1、进口贸易中的商标翻译

  随着国际商品贸易日益增长,商标也日益国际化。从一种语言到另一语言,商标翻译必须保留起源的本质,且要满足消费者的心理。不同于其他翻译,以上目标应该意识到一个单词的翻译需要使用语言、市场营销以及审美等综合知识。在翻译的过程中,可以使用直译和意译相结合的方法,需要注意声音和意义单词的选择,与原语紧密的联系,以达到令人满意的结果。人们熟悉的美国耐克运动系列产品,语音是[' naiki:],其本意是希腊神话中胜利女神的名,但如果直译为“奈姬”或是“娜基”,许多中国消费者将非常难以理解并不知道它的意思。当译者翻译时,他们模仿其音节,并考虑到运动服装应该持久耐磨的特点,所以把它翻译成“耐克”,具有坚固耐用的意义和胜利的意义,使它正好和胜利女神相契合。

  2、出口贸易中的商标翻译

  当中国商标翻译成外国语言时,还应该考虑到文化习俗和外国消费者的审美心理,人们不能简单的进行直译或意译。几年前,当中国译者在翻译出口产品商标时,他们不考虑这些,所以将“白象”翻译为"white elephant"电池,结果在美国市场没有人对它感兴趣。在英语中,白色的大象是无用的、繁琐的事情。另外,“杜康”让人觉得有良好的精神,希腊酒神巴克斯的名字也容易让西方人觉得精神好,所以翻译“杜康”为Bacchus有助于消除东西方文化障碍。

  (二)在日常生活中的应用

  有一种风扇商标名为“蝙蝠”,因为“蝠”和“福”是同音异义词,所以“蝙蝠”被认为是“祝福”。在日本和韩国,蝙蝠是幸福的象征。然而,如果它翻译成蝙蝠会导致西方人的厌恶,因为他们讨厌这种动物。另外的例子是龙和凤凰,中国和西方有不同的隐喻意义。龙在我国历史上是一个图腾形象。通常在西方文化中,龙代表着罪恶和邪恶让人可怕,很久以来被用来当作战争旗帜。在英语中,如果用龙形容一个人,这意味着这个人是傲慢和烦人的。在中国传说中凤凰是一种神奇的动物,在古代,人们认为凤凰预示着和平与和谐。后来人们总是用龙来比喻皇帝,凤凰比喻女王。然而在西方文化中,凤凰是一种鸟类代表“可再生”和“复活”。喜鹊在我国是一个幸运的鸟,而在英语中,是用来比喻喋喋不休和烦人的人,瑞典人把它与巫术联系在一起,而苏格兰人认为如果喜鹊来了就代表死亡。

  穆斯林国家通常很讨厌熊猫,因为它看起来像猪一样。大象在东南亚国家是受欢迎的,而在欧洲和美国则代表沉闷。孔雀是我们喜欢用的动物商标,而且我们认为它象征着好运和幸福,但在法国,它被认为是一类坏鸟,意味着骄傲和自鸣得意。鹤在中国也是一种幸运和幸福的象征,但是在法国却被认为是“风尘女子”。所以如果中国产品销往法国,他们不会使用上述商标或动物图案。

  结论:目前的研究是基于同一研究领域中过去的研究,并借鉴了很多的想法,比如商标知识、商标翻译的方法、商标翻译中存在的问题等等。然而,本研究也试图探索其问题。

  首先,做了一些新努力。例如,通过列举和比较其他商标的定义,本文提出一个新的定义,意义更完整,形式更简洁。还有其他一些关于商标的功能、商标的翻译方法等例子。其次,本文介绍了先前的研究并做了比较,通过分析商标的特点、功能、形态等介绍商标翻译方法或原则并借鉴其他的研究。第三,大多数以前的研究给提供类似的商标翻译原则,如可读性、简洁性、新颖等等。然而,本研究提出了一个新的列表原则。这个列表原则更完整、更现实、更综合,通过比较和分析不同的理论和方法发现问题,从而解决在商标翻译英译汉中存在的问题。

  参考文献

  [1] Gudykunst(2003). Cross-Cultural and Intercultural Communication. America: SAGE Publications Inc Press.

  [2] Pym(2009). Exploring Translation Theories. New York: Anthony Routledge Press.

  [3] Umberto(1978). A Theory of Semiotics Eco. Indiana: Indiana University Press.

  [4] 金惠康(2003). 跨文化交际翻译[M] . 北京:中国对外翻译出版公司.

  [5] 蒋磊(2002). 文化差异与商标翻译的语用失误[J]. 河南:河南商业高等专科学校.

  [6] 朱亚军(2003). 商标名的翻译原则与策略[J]. 北京:外语研究.

浅谈商标英语翻译相关推荐