英语科技文摘汉译的主位推进模式对比研究

时间:2020-10-06 12:39:55 英语毕业论文 我要投稿

英语科技文摘汉译的主位推进模式对比研究

  摘要:英汉两种语言的差异导致翻译转换时主位推进模式的不同。英汉科技文摘中主要的转换类型有:放射型---阶梯型、阶梯型---放射型、聚合型---放射型、放射型---交叉型。放射型和阶梯型主位推进模式的使用频率较高。是由科技语篇的特征所决定的。英语中的聚合型、汉语中的交叉型是由不同的思维习惯造成的。

英语科技文摘汉译的主位推进模式对比研究

  关键词:主位推进模式;思维习惯;科技语篇

  一、引言

  1、主位和述位

  主位和述位概念的提出比较早的提出者是布拉格学派的创始人马泰休斯,他认为,一个句子可以划分为“主位”、“述位”和“连位”。一般来说,主位传达的是交际双方所共有的信息,是旧信息,述位是传达受话者未知的内容,是新信息。但是,单纯从小句层面来讨论主位结构是不够的,因为一旦我们进入语篇层面,就会发现这种做法是很有局限性的。除了要知道每个小句中的主位结构是什么,还有理解整个语篇的主位是如何一步一步向前推进的,这就是主位推进模式。

  国内外的很多学者对此进行了探讨。按照胡壮麟等人的分类标准,放射型,集合型,阶梯型和交叉型。放射型指的是几个句子的主位相同,述位各不相同。集合型是几个句子的主位各不相同,但是述位相同。阶梯型是后一个句子的主位是前一个句子的述位。交叉型是后一个句子的主位和述位与前一个句子的主位和述位相互交叉或部分交叉。

  一般来说,在译文中保留源语语篇信息结构的最简单的办法就是保留原文的主位推进模式。但是英汉两种语言之间存在着差异,进行翻译时,译者要适时进行调整,重建源语语篇的主位推进模式。

  二、英语科技文摘汉译的主位推进模式转换

  1、放射型――阶梯型

  原文是放射型的主位推进模式,用there is 做两个句子的主位,在修辞功能上具有加强语气的作用。这种模式从不同角度对同一主位展开论述,主题突出,观点鲜明,具有说服力。汉语没有英语中表达句型,为了突出原文中述位的信息,译者作出调整,在建构语篇意义时使用了阶梯型。

  2、阶梯型――放射型

  原文中主位推进模式是后一个句子的主位是第一个句子的述位,是从旧信息到新信息的流动,这种主位推进模式在其特有的准确性、客观性和逻辑性而多用于科普文本的性能、特征、原理分析等语篇中。译文采用放射型,避免对旧信息的罗嗦,强调新信息。

  3、聚合型---放射型

  西方民族是线性思维模式,在语篇的建构过程中,采取聚合型的主位推进模式,后一个句子的主位是前一个句子的述位或是述位的一部分。主位的选择有助于引导听者和读者,英语语言注重讨论对象的一致性,导致被动句的`大量使用。汉语科技语篇中放射型的主位推进模式使用频率要比英语高。沈炜栋说过,这类主位推进出现与科技语篇中常见的交际功能,分类、比较对照和列举大量应用相关。

  4、放射型――交叉型

  汉语是意合语言,注重隐性连贯和逻辑事理顺序和意义。在主位推进模式上的表现就是汉语语篇常常采用交叉型。在一个完整的语篇中,不同的主位进行来回转换,后面的句子的主位和述位和前面句子中主位和述位相互交叉或部分交叉。

  三、小结

  英汉科技语篇文摘进行翻译时,由于两种语言的差异,导致翻译时须进行主位推进模式之间的转换,主要的转换类型有:放射型---阶梯型、阶梯型---放射型、聚合型---放射型、放射型---交叉型。放射型和阶梯是较常用的推进模式。英语中有特殊的聚合型,汉语中则有交叉型,是由两种不同的思维习惯所决定的。

  参考文献:

  [1]何中清.汉英科技报道的主位对比研究[J]. 天津外国语学院学报, 2010,3.

  [2]刘富丽.英汉翻译中的主位推进模式[J].外语教学与研究, 2006,9.

  [3]李慧慧 刘金明.科技英语语篇的构建:主位推进模式视角[J].西南科技大学学报, 2010,4.

  [4]刘永丽.英语科技语篇汉译中主位推进模式研究[D]. 河北大学,2014,5.

  [5]王俊华.主位、主语与话题―论三者在英汉翻译中的关系及其相互转换[J].西安外国语学院学报,2006,3.

  [6]杨芳.主位结构视角下新闻英语汉译的分析研究[J].西安外国语大学学报, 2013,6.

【英语科技文摘汉译的主位推进模式对比研究】相关文章:

1.医学研究论文摘要模式

2.英语分句汉译技巧

3.高职英语教学模式研究论文

4.融资融券三大主要模式对比

5.汉外对比研究的层面与研究走向

6.英语谚语的汉译方法知多少?

7.科技论文摘要写作

8.高职英语情景教学模式研究论文

9.电子商务运营模式对比分析