从生态翻译学的“多维整合”原则看公示语翻译的误译现象

时间:2020-09-17 18:32:42 英语毕业论文 我要投稿

从生态翻译学的“多维整合”原则看公示语翻译的误译现象

  摘 要:本文通过对盘锦市三处旅游景点的英语公示语进行实地调查,找出其误译现象,分析产生错误的原因,并根据生态翻译学的“多维整合”原则,从语言维、文化维、交际维的“三维”转换进行综合考虑给出参考译文,为改善城市英语公示语提出相应建议。

  关键词:误译现象 英语公示语 生态翻译学 多维整合

  随着中国国际地位的不断提升和经济的持续增长,其他国家和地区对中国的关注度与日俱增。一些外国友人来到中国参观名胜古迹,感受中国城市发展变化的同时,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和纽带。然而,城市中大量的英语公示语存在误译现象,这不仅污染了城市的语言环境,也损害了城市的国际形象。因此,本文以改善城市英语公示语为目的,对盘锦市三处旅游景点的英语公示语进行深入调查和分析。调查发现,三处旅游景点的英语公示语均存在一定数量的误译现象,主要表现为不符合英文表达习惯,中式英语痕迹严重,译文不规范等。本文以生态翻译学的“多维整合”原则为指导,给出参考译文,为改善城市英语公示语提出相应的建议。

  一、生态翻译学及其“多维整合”原则

  “生态翻译学是利用生态理性特征、从生态学视角对翻译学进行综观的生态翻译研究范式。”作为翻译理论研究的新领域,它既是人文科学,又是自然科学。说它是上述两个学科是因为:“一个是以语言信息转换为‘己任’、以促进人类跨文化交流为‘天职’的翻译学;另一个是以人类与其所处环境的关系为研究对象、以构建整体、平衡、动态、和谐的环境为宗旨的生态学。”这也是生态翻译学区别于其他翻译研究理论的“新”之所在,它能够指导大量的翻译实践,从而为翻译的实践与研究开拓广阔的视野。生态翻译学的翻译方法有很多,其中“多维”转换,也就是“三维转换”,“即在‘多维度的选择性适应和适应性选择’的翻译原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。”其中,语言维关注翻译文本的语言表达,文化维关注翻译的语境效果,交际维关注翻译的人际意图。一个成功的译本要达到从语言维、文化维到交际维的“三维”转换,即从语言表达、语境效果到人际意图的转换。从逻辑角度来看,翻译是语言的转换,语言是文化的载体,文化是交际的积淀,因而语言、文化、交际三者有着内在的逻辑联系,从而最终实现原文和译文在语言、文化、交际生态中的“平衡”与“和谐”。根据上述理论,城市公示语的英译也遵循生态翻译学的“多维整合”原则,译文应从语言维、文化维、交际维“三维”进行综合考虑,从而达到从语言表达、语境效果到人际意图的平衡、和谐。

  二、旅游景点英语公示语误译现象调查和研究――以盘锦市为例

  1、盘锦市红海滩旅游景点的英语公示语误译

  (1)对“红海滩”的误译 在盘锦红海滩旅游景点的一处公示语翻译中,对“红海滩”(Red Beach)的翻译让人费解。首先用“Red”形容海滩的颜色很罕见,其次“Red”在英语中本身就有危险的、恐怖的、狂怒的意思,显然用来修饰海滩不合适。而把红海滩中的“海滩”翻译成“Beach”也是不恰当的。根据牛津高阶英语词典中对“Beach”的解释,“an area of sand or small stones beside the sea or a lake”这与红海滩中的“海滩”完全是两个概念。

  事实上,盘锦红海滩并不是单纯英文翻译所指的“红色的海滩”或者“红色的沙滩”,它是一种湿地景观,由湿地中存活的一棵棵纤柔的碱蓬草在金秋时节子叶鲜红织就而成的。根据生态翻译学的“多维整合”原则,将“红海滩”翻译为“The Wetland Scenery of Golden Autumn Red Sea-Blite”,从语言维角度来看,这样翻译保持了原文的真实语义;从文化维角度来看,翻译中的“Wetland”“Golden Autumn”“Red Sea-Blite”传达出语境效果,展现给外国读者一幅画面,即金秋时节长在湿地中的红色碱蓬草;从交际维的角度来看,这样既清晰地表明这是一种湿地景观又具体地指出湿地景观中的景物和参观的最佳时节。因此,根据“多维整合”原则进行综合考虑得出译文,有利于外国读者的正确理解。

  (2)对“身高1.3米(含1.3米)以下儿童免票”和“70岁老人持老年证免票”的误译 盘锦红海滩风景区票价公

  示板中的一段翻译。“身高1.3米(含1.3米)以下儿童免票”翻译成“Below 1.3 meter height(include 1.3)children free ticket”,将“70岁老人持老年证免票”译成“70 old folks free ticket in case of holding agedness certificate”。

  从盘锦红海滩风景区票价公示板这段翻译我们可以看出,这是明显的中式英语(Chinglish)的用法。译者完全没有考虑到语法、语意和语言的简洁度等方面的因素,造成译文不符合英文的表达习惯。因此,根据“多维转换”原则,我们可将“身高1.3米(含1.3米)以下儿童免票”翻译为“Free for children under 1.3 meters high(including 1.3 meters high)”。“70岁老人持老年证免票”翻译为“Free for 70-year-old people with senior citizen identity cards”。从语言维角度来看,给出的参考译文符合英语语法和句型,语言简练;从文化维角度来看,这样的翻译符合英语公示语的语境表达;从交际维角度来看,易于西方读者理解。

  (3)对“80元/人”的误译 红海滩风景区价格公示中的一句,“80元/人”翻译为“80 yuan/people”。

  这是一个典型的照着字面进行翻译的公示语误译现象,错误的原因在于完全没有考虑目的语读者的语言、文化和交际方式,造成外国读者的错误的理解。汉语的意思是一个人80元,而目的语翻译成“people”似乎指很多人参观的价格为80元,即使从语言方面可以这样理解,但这种解释显然是不符合逻辑和常理的。因此,要将语言维转换为文化维和交际维,使其处于正确的语言环境中并且成功地被外国读者所接受和理解,其正确翻译为“80 yuan/person”。这样清楚明确地传达源语信息,同时也通过翻译进行成功地转换。