浅谈中西思维方式差异对诗词英译的影响

时间:2020-09-14 16:39:30 英语毕业论文 我要投稿

浅谈中西思维方式差异对诗词英译的影响

  摘要:思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。

浅谈中西思维方式差异对诗词英译的影响

  关键词:跨文化,思维方式差异,影响

  1.引言

  思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。语言的差异是思维差异的外在形式,由于思维方式的潜在差异,才使语言表达有所差异。本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。

  2.中西思维方式的差异

  连淑能将中西思维方式的差异划分为:

  整体性思维与分析性的思维:中国人思维方式的主要特征是从整体到局部的过程。中国人对人与自然关系的认识是以“天人合一”为出发点。而西方人的思维方式则侧重于从局部到整体的思维规律。在西方的传统哲学中主张区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质。这与中国的“天人合一”的观点是截然不同的。

  形象思维和抽象思维:形象性思维的一个重要基础就是直观经验。因而形象性思维常使用具体的形象来表达抽象的意义。西方人较为侧重抽象思维,侧重实证性研究,善于运用逻辑思维的方式。由于西方人抽象思维的习惯,他们则擅长用抽象的概念来表达具体事物。这与中国人的形象思维方式则截然不同。

  模糊性思维与精确性思维:连淑能曾指出“古代中国人把宇宙看作是混沌的整体,思维的对象是模糊的,思维的主体也是模糊的。以模糊的思维去认识模糊的整体,用模糊的方法整体的把握总体特征,缺乏对事物本质的准确认识。”[1]相行之下跨文化,西方人受到古希腊文明的影响,所以注重逻辑推理的严密性。

  3.思维差异对诗词翻译的影响

  3.1 模糊性思维与精确性思维的差异影响翻译的'准确性

  模糊思维是汉语的重要特征,诗词歌赋无不体现这一点,同时也成为诗词的魅力所在,虚实相得映彰,才形成诗歌独有的魅力。叶维廉在《中国诗学》中提出“中国古诗里利用未定位、未定性关系、或关系模棱的词法语法,使读者获致一种自由观感解读的空间,在物象与物象间作若即若离的指义活动。”[3]总起来说,就是文字间的模糊性才得以使诗歌让人充满着丰富的形象,历久而弥新。在中国的诗歌宝库中,诗歌的用词是十分模糊的,语法也灵活多变,不拘泥一处,因而我们对一首诗的解读不止有一种,而且一句诗就可能有多种解释。而对于英语来说句式语法结构要严谨的多,表达的意义也十分局限。以刘长卿的《逢雪宿芙蓉山主人》为例:

  日暮苍山远,天寒白屋贫。

  柴门闻犬吠,风雪夜归人。

  许渊冲先生将此诗译为:

  At sunset hillside village stillseems far;

  Barren and cold the thatched cottagesare.

  At wicket gate, a dog is heard tobark;

  With wind and snow I come when night is dark.[4]

  原诗用寥寥数语就描绘了太阳落山后,在风雪交加的夜晚,诗人来投宿的情景。而在译文中在解读“夜归人”的时候用的是“I”。然而在诗中“夜归人”到底是谁,并不能明确。所以说对“夜归人”的理解不一定就是诗人自己。由于英语的精确性跨文化,在语言中表现为主谓结构,不管主语是什么,在一个完整的句子中,总有一个词会充当主语。而对于古诗词来说,诗人所表达的主体往往是缺失的,这是由汉语思维的模糊特性所致。这也使诗歌有其想象的空间。而英译后的诗歌,所传达的源语的意义被局限了。因而较之源语缺乏了想象的余地同时对诗歌意义的翻译也缺乏了准确性。在英译的过程中容易引起意义的误译,从而影响翻译的质量。

  3.2 思维方式的差异导致诗词英译意境的缺失

  顾正阳教授在《古诗词曲英译文化探索》一文中指出:“古诗词曲中,无论是天上还是人间—无论是天上的月亮,星星,还是人间的山水,花卉、酒、茶、服饰、楼台亭阁等无不沾染了情……”[2]所以古代的诗人总喜欢从自然中寻找事物,以抒发自己的抱负或是志趣。用具体的事物来传递自己的感情。中国人的形象思维造就了象形文字,而象形文字是以表意为特征的文字,所以表意也成为了汉字的特点。以马致远的《天静沙·秋思》为例

  枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

  英译版

  To the Tune of Tian jingsha

  Returning crows hanging on oldbranches,

  A few houses hidden past anarrow bridgre,

  And below the bridge a quietcreek running.

  Down a worn path ,in the westwind;A horse comes plodding,

  The sun dips down in thewest,and the homesick traveler is still at the end of

  the world.

  汉语的小令仅仅用了28个字就勾画出一幅羁旅荒郊图。前两句中显现出中国人的形象思维的特点用了“枯藤”、“老树”、“昏鸦”、“小桥”、“流水”、“人家”几个名词就传递出一幅深秋僻静的村野图景。这首诗并没有严密的语法逻辑,只是一些事物名词的排列就达到了韵律的美。全诗只用“枯”、“老”、“昏”、“西”,“瘦”六个字将诗人的无限愁思寓于自然之中。然而对于英语这种形合文字在翻译中要对等的传达出古诗的意境几乎是不可能的。而且由于思维方式的差异,从中国人思维角度看很优美的诗词,经过英译后,西方人并不十分认同这种美。被翻译后的小令词汇比原文要多出一些,而且虽然译文试图通过传达原文的事物来表达出意义。然而审视译文时,虽然译文中的词义贴切,语句也十分通顺跨文化,但由于依据英语的特点增添了冠词、介词和动词,与汉语相比具体的意象就缺失了。而且古诗中的意境美也消失了。