翻译中的措辞、语气与句式重心问题

时间:2020-08-09 14:14:07 英语毕业论文 我要投稿

翻译中的措辞、语气与句式重心问题

摘 要: 文章以《当代翻译理论》中的某些译例为分析研究对象, 分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面问题进行了讨论, 对一些译例提出了不同的见解。文章指出, 由于英汉两种语言的句式结构不同, 英汉翻译不可生搬硬套原文的结构, 否则容易造成措辞、语气上的失真与走样, 酿成翻译的败笔。而汉译英的关键之一在于把握原文的句式重心, 处理好译文与原文的句式结构转换, 只有这样才能传达出原文的精神风貌。

关键词: 英汉互译;  措辞;  语气;  句式重心


  《当代翻译理论》是我国著名翻译家刘宓庆先生近年的力作, 全书由绪论和十一个章节构成, 分别对翻译学的性质及学科架构、中国翻译理论基本模式、翻译的实质和任务、翻译的原理、翻译思维问题、可译性及可译性限度问题、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学概论、翻译风格论和翻译的技能意识等作了全面的探讨、论述。全书体系结构严谨, 理论实践并行, 译例丰富翔实, 是近年国内翻译理论和实践的不可多得的指导性论著。笔者通读了此书, 深感受益匪浅。不过, 在研读过程中也间或发现书中的一些问题: 书中的若干译例, 无论英译汉还是汉译英, 或多或少有不尽人意之处。虽说瑕不掩瑜, 但总感到美中不足, 不能不说是一件憾事。现就其中的某些译例的失当, 着重从翻译的措辞表达、语气的失真及句式重心等问题作一简要归纳整理, 提出笔者的一孔之见与作者商榷, 也求教于译界同仁方家。(以下各译例的出处页码均用括号加以注明。)

  一、英汉译例中的措辞表达问题

  我们知道, 翻译的过程一般分为理解与表达两个阶段。理解是表达的前提: 在一般情况下, 只有理解正确, 才能表达无误。不过, 由于英汉语言文字的差异, 在很多情况下, 译者无论对原文的理解如何透彻, 总难恰如其分地将原文的句式结构及内涵移植进译文——这就需要译者在措辞表达上下功夫了。

  傅雷先生从客观因素上解释了领悟与表达的差异问题。他认为,“领悟为一事, 用中文表达为又一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧, 我人重综合, 重归纳, 重暗示, 重含蓄; 西方人则重分析, 细微曲折, 挖掘唯恐不尽, 描写唯恐不周: 此两种m en talité[ 精神面貌] 殊难彼此融洽交流。同为métapho re [隐喻], 一经翻译, 意义即已晦涩, 遑论情趣。不若西欧文字彼此同源, 比喻典故大半一致。”(傅雷, 1957)

  笔者认为, 傅雷先生的以上见解十分精辟。不过, 撇开语言、文化、习俗等客观因素, 翻译中的措词表达问题多半与译者的主观因素密切相关: 或是武断臆测, 或是语境失察, 或是逻辑不通, 或是张冠李戴??。

  我们先看《当代翻译理论》对英语中的进行体的翻译处理。众所周知, 汉语中不存在“体”的概念。那么, 译者应当如何处理英语中的这一语言现象?刘先生认为:“当英语以体的形态表示比较微妙的活动方式及态度时, 汉语就可能因难以表达而导致意义丧失。这是英译汉中又一种典型的表达法障碍。”(第119 页) 并举以下两例加以说明:

  1. The ch ild jumped fo r joy. (一次)

  2. The ch ild w as jump ing fo r joy. (多次)

  对于上述两句的翻译, 刘先生评论道:“在英汉双语转换时, 前后二式都只能译成‘孩子高兴得跳了起来’; 如果将后式译为‘跳跃不止’, 就可能失之过分。而英语就可以比较精微地表示‘跳’的反复性。”(第120 页)

  笔者认为此话言之有理。不过, 除了不加区分地将以上两句笼统地译作“孩子高兴得跳了起来”之外, 难道就没有别的什么出路了吗?汉语的词语难道就贫乏得连英语的“时”和“体”都难以对付了吗? 事实上, 英语中的“体的形态”大都可以通过汉语的词汇形式来表现。例2 的情况译作“跳跃不止”固然失之过分, 用“直”、“一个劲儿地”来表达又何尝不可?

  改译: 孩子高兴得直跳。(或: 孩子高兴得一个劲儿地跳。)

  再看下面几例因措辞表达不到位而造成的译文败笔。

  3. She then uncro ssed her legs.

  刘先生认为,“此句中的uncro ssed her legs 无法译出”, 只能阐释译为“于是她把交叉搁着的腿放平”。(第186 页)

  上述阐释性译法固然有其道理, 但译文却不那么得体, 既罗嗦又不得要领。“交叉搁着的腿”是一副什么样的架式? 怎样“放平”? 颇令人费解。笔者认为, 在处理此类英语的特有表现形式时, 应摆脱原文语义的干扰, 转用汉语类似的表达法来再现原文的神态。此处的uncro ss (使不交叉) 确实很难直译, 我们不妨先绕过它, 根据语境分析判断出行为者当时的举止行为。在uncro ssed her legs 之前她干了什么呢? 显然是cro ssed her legs: 跷起二郎腿。一经语境分析, 问题也就迎刃而解了: uncro ssed her legs 自然也就是“收起二郎腿”了。

  改译: 于是她收起(放下) 二郎腿。

  4. In heaven an angel is nobody in part icu lar.

  在天堂里, 天使们也是芸芸众生。(第191 页)

  英语中的nobody 指的是无足轻重的小人物,着眼一个“不起眼”; 而汉语的“芸芸众生”则是指一切有生命的东西, 意在“平凡、众多”; in part icu lar,尤其, 特别, 何来“也是”之说? 译文的含义与原文显然有一定的距离。

  改译: 在天国里, 尤其是天使, 是一个无足轻重的角色。

  5. Garden s are no tm ade by singing“O h, howbeau t ifu l”and sit t ing in the shade. (R. Kip ling)

  花园并不是为了哼哼曲子而建造的悠哉游哉的庇荫之地。(第182 页)

  此译的表达失误是由于对原文的句式结构的误解而造成的。原文的基本句式结构为: to m ake sth.

  by do ing. . . (通过做??完成某事) , 此处只不过是经过改头换面, 是原句型的被动结构加否定罢了:

  sth. is no t m ade by do ing sth. (某事不是通过??

  而被完成的)

  改译: 花园不是赞叹一句“啊, 多美啊”, 坐在树阴下就能建成的。

  6. Ep itaph: a belated advert isem en t fo r a lineof good that has perm anen t ly discon t inued.