浅谈口译教学中的语篇意识

时间:2020-11-09 10:27:42 英语毕业论文 我要投稿

浅谈口译教学中的语篇意识

摘要:传统的翻译教学总体上已经不适应新世纪的教学形势,而语篇分析与翻译的有效结合,使翻译思维摆脱了词、句和段本位的束缚, 有效提高了学生的口译能路。所以在翻译教学中培养学生的语篇意识是一个合理而有效的途径。本文通过对语篇概念基本知识的介绍,提出八种了在口译教学中提高学生语篇意识的方法。
  

关键词:口译教学 语篇分析 语篇意识


  一、语篇的定义
  
  根据胡壮麟所给定义,语篇是:“任何完全不受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。”(英语口译基础教程,136)。从结构上看 , 语篇是比词、句、段范围更大的语言单位;而从交际功能上看 , 是相对完整和独立的一个语言单位/语言片段 , 通常它所传递的信息较完整、较准确。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇。语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成的 , 但它并不是句子的机械总合,它是具有交际目的`的有机整体,具有语义连贯性。
  
  二、语篇意识
  
  所谓语篇意识就是在翻译过程中要把语篇作为一个有机的整体来看待, 不能孤立地处理一字、一词、一句或一段。不能片面追求一词一句的对等而忽略了整体的效果。语篇意识要求在翻译研究及实践中始终强调篇章在交际过程中的完整性 (wholeness) 和一体性 (unity),研究语篇诸层次作e 为语言符号系统与相应外部世界的关系 ,以语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次观察和研究。”(李运兴 ,2001:19)培养学生的语篇意识的目的主要是将学生对语篇的关注从微观层次扩展到宏观的社会文化背景中进行分析, 把对原语语篇的解读和目的语语篇的表达看作是由众多因素相互协调生成意义的动态过程 ,而不是静态的替换过程。
  
  三、语篇的标准
  
  在翻译过程中 译者要处理字,词,句,段和篇章每个层级上的具体翻译。语篇语言学者Beaugrande

【浅谈口译教学中的语篇意识】相关文章:

1.英语口译教学中跨文化意识的培养论文

2.浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文

3.浅谈加强化学教学中的环保意识教育

4.浅谈在数学教学中培养学生的创新意识

5.浅谈化学教学中创新意识的培养1500字

6.浅谈初中的政治教学中创新意识的培养论文

7.浅谈口译中对习语的不忠实翻译

8.浅谈英语教学的文化意识目标

9.浅谈在数学教学养学生的参与意识