浅谈英语从句的翻译

时间:2020-10-10 13:12:30 英语毕业论文 我要投稿

浅谈英语从句的翻译

摘要:英语从句作为英语主句的复合结构,在英汉翻译中,有时需要认真理解。只有将英语从句合理安排成与符合汉语语法结构,才能作好从句的翻译。


关键词:英语;从句;翻译
  
  语法结构作为理解英语句子的一种必要方法,在英汉翻译中起着非常重要的作用。按英语句子的线型结构规则,成分分析法,英语成分有主谓宾、定状补。其中又有句子做成分的现象。因为它在句子中处于从属地位,所以我们把句子中做成分的句子叫做从句。根据英语从句在句子中的成分作用,英语从句又可以分成主语从句(the subjectiveclause),宾语从句(the objective clause),表语从句(the predictive clause),同位语从句和限制性关系从句(the relative clause ),状语从句(theadverbialclause)等。正确理解从句结构,是理解比较复杂句子的关键,翻译好从句形式和内容是翻译中必须注意的问题。也是翻译理论和实践结合,向更高层次推进翻译的必要手段。
  
  一、位置一致
  
  位置一致是指英汉翻译时, 把英语从句在原来句子中的位置和语法成分,翻译成汉语相同的位置成分的'一种翻译方法。如:
  1、How John did in the exam was not known to us.
  约翰考的怎么样我们不知道。(主语从句)
  2、They always knew who was walking and who was not.
  他们总是知道谁在工作或谁不在工作。(宾语从句)
  3、That is they have done.
  那就是他们所做的。(表语从句)
  4、He expressed the hope that he would.come over to visit China again.
  他表示希望再到中国来访问。(同位语从句)
  5、Those are just the clothes I wore yesterday.
  那就是我昨天穿的衣服。(定语从句)
  6、While she spoke ,the tears were running down.
  她说话时,泪水直流。(状语从句)
  
  二.前置法
  
  前置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的方法之一。因为英语和汉语的主语、宾语和表语位置一致,所以英汉翻译是,一般采取与原文位置一致的翻译。但有时会出现英汉翻译位置不一致的现象。所谓前置法,是指翻译英语从句时,将英语的宾语从句、同位语从句、主语从句、定语从句、状语从句的位置提前的翻译方法。例如:
  1、It does not make much difference whether he attend the meeting or not.
  他参不参加会议没有多大关系。(主语从句
  2、)I regard it as an honor that I an chosen to attend the meeting.
  我被选参加会议,感到光荣。(宾语从句)
  3、But I knew I could not trust him,there was always the possibility that he was a political swindler.
  但我知道不能轻信他,他是政治骗子这种可能性总是存在的。(同位语从句)
  4、The people who worked for him lived in mortal fear of him.
  在他手下工作的人对他怕得要死。(定语从句)
  5、please turn off the light when you leave the room.
  离屋时请关电灯。(状语从句)
  
  三、后置法
  
  后置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的另一种方法。通常情况下,后置法是指将英语从句的句子翻译成汉语时,将其放在后面的翻译方法。如:
  1、it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
  真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。(主语从句)
  2、can you here what Isay?
  你能听到我所讲的吗?(宾语从句)
  3、This is where the shoe pinches.
  这就是问题的症结所在了。(表语从句)