经济英语中的隐喻及翻译

时间:2020-10-08 10:32:30 英语毕业论文 我要投稿

经济英语中的隐喻及翻译

摘要: 空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻在经济领域里被广泛应用。对隐喻的研究有助于我们正确把握经济理论,翻译经济文章。针对经济文章的文体特征,根据译文读者对其文化内涵的熟悉程度,译者可分别采取直译、意译、换译及直译加注等翻译策略。

关键词: 经济隐喻;认知;翻译策略


  隐喻作为一种独特的语言机制,早在两千多年前就成为哲学家、语言学家们的研究对象。从公元前300 年到20 世纪30 年代的2000 多年中,隐喻一直被仅仅看作是词语层次上的一种修辞方式,是一种“附加的.”,可有可无的“装饰”。20世纪30 年代,理查斯的《修辞哲学》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次将隐喻视为语义现象,并放到了句子层次考察。
  1980 年,莱考夫和约翰逊的隐喻研究专著《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live by) 突破了将隐喻作为一种词(语)
  之间的互相替换的研究思路,认为隐喻不仅仅是一种修辞手段,而且是一种认知手段和思维方式。隐喻在日常生活中是无处不在的。我们赖以进行思想和行动的日常概念系统,在本质上也基本是隐喻性的(Lakoff

【经济英语中的隐喻及翻译】相关文章:

1.新闻英语的隐喻与翻译研究论文

2.体育新闻中隐喻翻译探析论文

3.中医语言隐喻特征及翻译策略论文

4.广告英语中的话气隐喻及语用功能研究论文

5.英语新闻中隐喻的概念合成分析论文

6.隐喻语境对翻译策略的影响论文

7.英语口译中称谓的翻译

8.英语中的翻译技巧总结

9.电影《当幸福来敲门》中的隐喻