谈语法翻译教学法的现实价值

时间:2020-10-08 10:33:31 英语毕业论文 我要投稿

谈语法翻译教学法的现实价值

  摘要:《大学英语课程要求》强调“听说”能力写论文的培养,交际性教学法成为主流教学法。但经过近年来的教学实践,人们发现交际教学法下的大学英语教学并没有取得预期的效果。相反地,被猛烈地抨击为“落后的、过时的教学法”的语法翻译教学法显示了强大的生命力和实用价值。本文从理论和实践两方面分析了语法翻译教学法的现实价值。

谈语法翻译教学法的现实价值

  关键词:语法翻译教学法 大学英语教学 现实价值

  一、语法翻译法的形成及发展

  语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。

  它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的似是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。

  二、语法翻译法的特点

  语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。它的的语言学基础是传统语言学;心理学依据是官能心理学;哲学基底是惟理主义。其特点如下:

  1.借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。

  2.重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举。大多数的语法翻译课本中,教学大纲以语法知识点的顺序编排,并试图有组织、有系统地教授语法。

  3.把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径。

  4.强调不同语言的共性,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。考试形式自然是目的语和本族语的互译。

  5.强调阅读和写作,几乎没有系统地注重听力和口语。

  6.强调精确。

  7.强调对书面语的分析,着重原文的学习。课文主要作为语法分析的.材料。其语言教学模式是阅读—分析—翻译—讲解—背诵。

  三、语法翻译教学法的现实价值

  1.我国外语教学的实际情况决定了语法翻译法的价值

  (1)师资条件

  大学英语教学量大、面广,大部分的英语教学工作仍由中国教师完成。而他们中的大多数人是在国内学习英语的,即使有些教师有短时间到国外进修的机会,口语水平仍达不到接近母语的程度。语法翻译法对教师的口语要求较低,采用其进行教学绕过了对教师的口语要求。

  (2)传统语文教学

  语法翻译法比较接近传统语文教学,都注重字、词、造句、阅读、作文的训练;都采用逐词阅读的方法;学习方法上都强调背诵,强调“熟能生巧“等等。因此,在传统语文教学的潜在影响下,语法翻译教学法的运用对于中国教师和学生来说得心应手和顺理成章,易于操作。

  (3)课堂规模

  中国大学英语课堂规模大,在大的课堂规模中进行教学,语法翻译法比较容易执行。学生在单位课堂时间学到的知识点多,教学效率高。

  (4)学习方式

  对中国学生来说,外语必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。对他们而言,“语言十分复杂,有各种各样的规则、繁多的句型、大量的习惯用法、困难的发音,这些内容很难在只重意思表达的课堂教学活动中为学生所自行掌握。只有通过有意识的反复练习才能达到自动化”。 (5)学习动机

  动机是制约语言学习的一个因素。对于大部分学生而言,他们既没有出国深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,他们学习外语的目的最大莫过于通过各类学历、学力考试。英语考试内容重点总是放在语法、词汇、阅读理解和写作上。在考试中要求的是百分之百的正确率。语法翻译法强调语法规则、词汇的记忆、句子在母语和目标语之间的互译、目标语材料的阅读,强调精确,因此在短期内要想通过一门外语考试,语法翻译教学法不失为一种最有效的方法。