探讨翻译课程互动教学模式

时间:2020-10-08 16:12:13 英语毕业论文 我要投稿

探讨翻译课程互动教学模式

摘要:传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,这种单向的教学模式对于提高学生的翻译能力,培养学生的双语文化意识、思维能力收效甚微。该文作者借用建构主义学习理论,对翻译课程教学模式进行探讨,提出“翻译课程互动教学模式”,认为建立起以学生为主体、教师为主导的互动教学模式,有助于提高数学质量。在这一模式中,“互动”贯穿于整个翻译教学过程,通过教学过程中的师生、生生、课内以及课外全程互动,着力于培养学生的翻译意识,提高学生的翻译能力。

关键词:建构主义;互动教学;翻译能力

2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,对英语专业大学毕业生在翻译方面的能力要求是“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”然而,时至今日,我国的英语专业本科翻译课程教学效果仍然不够理想,其中教学模式的单一与陈旧不能不说是一个重要的因素。笔者认为,有必要对传统翻译教学模式进行反思,探索一条更有效的教学路子。本文在分析目前翻译教学现状的基础上,探讨了“翻译课程互动教学模式”,旨在有效地培养学生的翻译意识,提高翻译能力。

一、翻译教学现状

作为英语专业高年级的课程,翻译课程与基础阶段的技能性课程有着本质上的不同,学生要想达到翻译课程的要求,除了具备翻译基础知识和基本技能外,还须有开拓性的思维和表达能力。然而,长期以来教师对如何实施翻译教学缺乏科学的研究,没有形成统一的认识,加之对学习者、传授者(教师或学校)、社会需求三者之间关系处理不当,翻译教学存在着一定的盲目性。教师大多采用以讲授为主的授课模式,重语言知识传授、轻翻译技能培养,其教学步骤大致如下:
1、教师课堂讲授翻译理论与技能知识;
2、布置一篇满是“陷阱”的文章让学生翻译;
3、教师把作业收上来逐一认真批改;
4、课堂上逐句讨论学生翻译的文章;
5、老师给出一个“正确”的译文。
虽然授课教师备课认真细致,唯恐有丝毫的疏漏,批改学生作业直到深夜,弄得两眼发酸,然而如此认真负责的教学得到的结果却往往是:学生抱怨教师讲授太多,实行“一言堂”,课堂教学枯燥无味;教师则抱怨学生上课不认真,不尊重老师的劳动,不认真研读教师费心批改的作业,同样的翻译错误屡教不改。课程结束后,就会发现教师为了教学费时费力,而学生翻译意识和翻译能力却提高不大。究其主要原因是传统的教学模式过分强调教师的主体作用,师生之间是单向式交流,学生处于被动接受状态,获得的是零碎、片面的知识,学生内在的学习兴趣和动机难以得到有效激发,造成知识的消化不良;教师认真负责地“从头包到脚”,完成了学生本该完成的任务,造成学生无所事事,动手能力差,对翻译“没有感觉”,当然难于提高学生实际的翻译能力。

二、翻译课程互动教学模式的理论依据

建构主义起源于皮亚杰对西方哲学传统中知识论的不满。皮亚杰强调,认识是一种适应性活动。我们要把知识看作一种概念和行动纲要。学习不是一种刺激——反应现象,它需要自我调节和反思,并由此建立概念结构。这种概念结构的建构不是通过反复机械地学习所谓“正确”答案而解决的。也就是说,那种相信能教给学生正确答案的教育哲学是不可取的。概念不仅仅是简单地由教师传授给学生,而必须由学生自己来理解。
传统教育观认为,教师“知道一切”,学生被置于待加工的对象的位置之上——他们的头脑有待注入内容和理性观点。而从建构论者的立场来看,个体并不是内容和理性的占有者,而是它们的.分享者。博学而合理的陈述并不是内部心理的外部表达,而是在不断进行的社会交流(communal Interchange)中的整合。对于一个建构论的教育者来说,主要的挑战是使学生加入一系列的互动之中。在这种情况下,学生的角色从被加工的客体转化为对话关系中的主体。教育主要通过相互间的互换,即通过协调对话参与者的行动而产生。