论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则

时间:2020-10-06 13:54:09 英语毕业论文 我要投稿

论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则

摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。从几方面简单分析译者在进行文学翻译的过程中,所要考虑的一些“合作原则”,以及在英汉互译下,如何运用“补偿的艺术’’来取得原语与译语的最大对等。

关键词:文学翻译;合作原则;对等

  一、译者如何遵循翻译中的“合作原则”
  提到“合作原则”,很多人会想到Grice的“合作原则”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原则”里提出了四项“准则”以供语言使用者参考,其中包括:(1)相关原则(Maxim ofRelevance);(2)适量原则(Maxim ofQuantity);(3)质真原则(Maxim ofQuality);(4)方式原则(Maxim ofManner)。需要指出的是,译者在这里所要遵守的“合作原则”与语用学里的“合作原则”有一定的`相似性,但不应认为两者可以相互替换,互通有无。第一是翻译中的“相关原则”大致上是指原文中没有提到的译文尽可能不提;原文的“文风时尚”尽量与译文保持一致。泰特勒在他的《论翻译的原则

【论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则】相关文章:

1.网络译者翻译网络文学论文

2.文学翻译中译者主体性的体现论文

3.语言在文学翻译中的运用论文

4.平面广告设计必须遵守的原则

5.2项雅思写作必须遵守的基本原则

6.形式与内容在文学翻译中的关系分析

7.论析功能翻译理论和文学翻译

8.论广告英语翻译的原则论文

9.平面设计中必须遵循的原则