从国际化角度论我校的英文校名

时间:2023-03-12 10:45:53 英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

从国际化角度论我校的英文校名

【摘要】  通过“Zhejiang Chinese Medical University”和“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”两种表述的比较,并从高校英文校名的国际交流功能角度出发,阐述了浙江中医药大学英文校名“Zhejiang Chinese Medical University”的合理性,并对我国中医院校英文校名的表述提出了建议。

【关键词】  国际交流;英文校名;中医院校

  随着我国中医高等教育的发展,一些学院正逐渐被更名为大学。从学院升格为大学,对学校的发展来讲,是一件可喜的大事,但随之也带来了一个问题:大学的英文校名应该如何命名。本文通过“Zhejiang Chinese Medical University”和“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”两种表述的比较,并从高校英文校名的国际交流功能角度,阐述我校英文校名的合理性,以期对我国中医院校的英文校名表述有所裨益。

  1  “Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”有何不妥

    学校最终没有采用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式,是在综合了众多国外人士的意见之后做出的决定。根据国外人士的意见,这种表述方式容易让人联想到学校是浙江大学下属的某个院系或部门。产生这种歧义的原因,何自然教授已经做出过详细的论述。何教授利用广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies和广东工业大学Guangdong University of Technology的调查和比较,得出结论:国外人士在看到“地区名+ University+ of+专业名称”的命名结构时,首先理解为“地区名+University”,然后将“of+专业名称”猜想为某某大学下属的系部[1]。而这种歧义对我校更加容易发生,因为同城中确实存在一所颇负盛名的“Zhejiang University”,其办学历史、综合实力及国际交流影响力等都远在我校之上。如果我校采用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式,产生误解在所难免。

  2  “Zhejiang Chinese Medical University”可行吗?

    对这种表述方式产生质疑的人认为,从字面上来看,Medical University是一个相对较为固定的表达,理解为“医科大学”,前面加上一个修饰词Chinese,可以理解为“中国的医科大学”,Zhejiang表示学校所在地,因此,整个校名的意思理解为“在浙江的中国的医科大学”或“浙江的中国医科大学”。由此推断,我校的英文校名显然和学校作为中医药大学的专业特色是不相符合的,建议参照大多数中医院校的英文校名,使用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式。

  2.1  产生误解的原因

  产生以上误解的主要原因在于将Medical University当作校名的中心词来解读,而事实上,在一个英文校名的名词短语中,短语中心词只有一个—University。就拿中国医科大学(辽宁沈阳)来说,其英文校名China Medical University中,毫无疑问,University是短语中心词,Medical说明学校性质,China作为学校地理修饰词。再比较“Zhejiang Chinese Medical University”,University作为中心词,Chinese Medical说明学校性质,意为“中华医学的”,Zhejiang说明学校所在地,学校英文校名的理解应当是“浙江的中华医学的大学”,完全可以说明学校的中医药特色。

  2.2  恰当使用回译法

  许多人喜欢采用回译法来检验翻译的准确性,认为好的翻译,应当只能产生唯一的回译。那么,如果“在浙江的中国医科大学”可以作为“Zhejiang Chinese Medical University”的回译的话,笔者再请问,“在浙江的中国医科大学”的回译应当是什么呢?参考美国加州大学河滨分校University of California,Riverside和纽约州立大学水牛城分校State University of New York at Buffalo的例子,是否应当译成China Medical University,Zhejiang或者China Medical University in Zhejiang。笔者至今尚未查到一所大学的英文校名将两个不同的修饰大学地理位置的名词叠加放在一起的。因此,在“Zhejiang Chinese Medical University”短语中的Zhejiang和Chinese,只能有一个词是说明学校地理位置的,那就是Zhejiang,而Chinese只能和Medical连在一起,理解为“中华医学的”。

  3  从翻译角度看,更为直观的表述方式

    如果要强调学校名字中英文的工整对应,有两种办法既可以更为直观表现出学校的中医药性质,也可以避免产生歧义:

  3.1  (Traditional)Chinese Medicine University of Zhejiang  英美国家许多地区性校名通常以“University+of+地区名”的方式来命名,如英国的牛津大学University of Oxford,美国的宾州大学University of Pennsylvania。我们可以参考这种方式,在University前面加上专业名称作为修饰定语。目前湖南中医药大学的学报Journal of Traditional Chinese Medicine University of Hunan就是使用了这一方式。

  3.2   Zhejiang(Traditional)Chinese Medicine University。  这种表述方式的差别其实就是将一个形容词改成名词,因为当前中医的英文表述Traditional Chinese Medicine已经被西方国家普遍接受,其英文缩写TCM更是深入人心。这种表述方式的语言结构非常明确,不会产生任何歧义,如广西中医学院在其国际教育网站更是直接使用了Guangxi TCM University。

    两种方式中,笔者更倾向于后者,因为笔者始终认为在能够同等表达意义的情况下,名字的选择应当尽量简短,而of结构通常给人以一种拖沓冗长的感觉。而且,在现代英语中有一个明显的倾向,就是前置修饰语用得越来越多,越来越长。因此从语法角度来讲,这种方式也是可以接受的。

  4  选择英文校名的思考

  4.1  服务于学校的国际交流合作

  高校的英文校名,就其功能来讲,是学校对外交流的一个窗口。当它呈现在国外人士面前的时候,它应当能够如实准确地反映出一个学校的整体形象。如何将学校定位切实地反映在一个简短的英文短语中,是我们必须要考虑的一个问题。Zhejiang(Traditional)Chinese Medicine University显然不能满足这方面的诉求。笔者认为,中医未来的发展趋势,应当是能够形成一套区别于西医,但具有现在医学标准系统的,并能够被世界广泛接受的,多学科融合发展的,具有中国特色的中华医学体系。从这个意义上来讲,我校的英文校名更加能够为我校未来的中医药现代化、国际化交流服务。

  4.2  英文校名不等同于英文翻译

  从国际交流的层面来看,学校的英文校名并不等同于英文翻译。中国的很多高校尤其复杂的背景,容易造成翻译上的困难。因而许多高校甚至采用了音译的方法,如北京航空航天大学Beihang University。因为这些学校的专业设置已经超出了中文校名的专业属性。虽然英美国家目前也开始有了中医院校,中医药也不存在对应的英语“词汇空缺”,但是我们的中医药大学与英美国家的中医院校,还是存在巨大差距的,其学科专业设置相对单一,师生规模也很小。因此,西方人思维习惯中的TCM University与我校的办学现状是不相符合的。

  4.3  英文校名应当融合文化交流的因素

  英文校名面向的受众是国外人士,因此必须考虑西方人在解读这一校名时,会融合自身的文化环境而形成的语境因素。既然“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”会产生歧义,那么升格大学以前的“Zhejiang College of Traditional Chinese Medicine”是否也会产生歧义呢?虽然从语言结构的角度来看,产生歧义的可能性是存在的,但是从外国人在不同的文化环境形成的认知习惯上来看,就不会产生这种误解了。因为在英美国家,“College+专业名称”的方式已经存在了较长的时间[2],如英国的皇家设计学院Royal College of Art和美国的宾夕法尼亚州艺术学院Pennsylvania college of Art & Design等,说明这种方式在他们的思维中已经成为一种认知习惯,脑海中可以自然地为理解成某某专业学院,误解也就自然地消除了。

  5  结语

    在中、英两种语言之间,是不可能找到唯一可取、绝对准确、完全对等的词语的;我们只能寻求一种最大程度上的“贴切”和最大程度上的“自然”而已[3]。中医院校的英文校名作为学校对外交流的窗口,在切实反映学校办学特色的同时,应当结合学校办学发展的实际情况,顺应中医药现代化、国际化的总体趋势,综合考虑外国人的日常认知习惯,更加贴切、自然地服务于中医药教育的国际化。我校的英文校名,也是在综合考虑了这些方面要求基础上,得出的结果,在充分体现了它的准确性和时代性的同时,也能够更好地服务于学校的国际交流。

【参考文献】
   [1]何自然,麦胜文.中国高等院校英文校名问题议[J]外语教学,2005,(03) .

  [2]于应机.兼谈理工类大学的校名英译问题[J].宁波工程学院学报,2006,(01) .

  [3]韦建华.再谈高校名称英译问题[J].术语标准化与信息技术,2006,(02) .

【从国际化角度论我校的英文校名】相关文章:

论从环境科学角度谈旅游资源的开发08-08

论汉字对世界的贡献:汉字与英文对大脑的不同影响05-29

论悔恨05-07

论马克思哲学的生存论指向05-29

论批判的终结05-28

论概念设计05-28

论人生的选择05-29

论税权划分05-11

传统教学论与现代教学论的哲学分歧论文05-19

国际化课程电子信息论文(通用13篇)09-29