宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法

时间:2020-09-15 12:19:21 英语毕业论文 我要投稿

宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法

  摘要:宾馆介绍语篇在语言使用方面有其鲜明的特色,最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到其宣传的效果。本文例析形容词在中英文宾馆简介中的使用特点及其英译方法,以促使宾馆的介绍语篇被翻译得更准确地道。
  关键词:宾馆介绍语篇;形容词;英译方法
  一、引言
  英国翻译理论家纽马克(Newmark, Peter)在其专著A Textbook of Translation中提出语篇功能分类学说,将各类语篇体裁分为三大类:表情类(expressive)、信息类(informative)和呼唤鼓动类(vocative)(Newmark,2001:40)。语篇类型在不同文化中既有共性,也有其作为特定文化产物的个性。一个语篇经常是以一种功能为主,几种功能兼而有之。宾馆简介属于“信息类”和“呼唤鼓动类”相结合的语篇,不管中文或英文,其共性是介绍宾馆的有关信息,激发旅客前来消费。
  宾馆简介是带有说明性质的广告文,旨在劝说和促使消费者购买宾馆的服务。中文通过大量的形容词为读者展示一幅幅动人的画卷,使读者对宾馆心生向往。而由于英汉两种语言之不同,宾馆简介的英译时如何处理好这些形容词,成为该类型广告文体成功与否的关键因素之一。本文拟简要例析形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的应用,并探讨几种该语篇中形容词的翻译方法。
 二、形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的例析对比
  中英文宾馆的介绍语篇都是以推销为目的,因此形容词的使用远远高于其他文体,并且有很多共性,比如常用褒义形容词,但是由于中英两种语言的习惯和用法不同,形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的使用也不同。
  例(1)幽静舒适的室外庭院,明亮宽敞的大堂,环境幽雅的四季酒吧,特色浓郁的大上海餐厅,鸟瞰京城的星光旋转餐厅,主营谭氏官府菜肴的谭府餐厅豪华气派,日本料理、粤菜令您大快朵颐。?
  The quiet and comfortable outer court, bright and large hall, elegant Four Season Lounge,?featured Shanghai Pavilion, Starlight Revolving Restaurant which can see the city in bird’s eye. Tanfu Restaurant which characterized by Tan feudal official dishes, Japanese food and Cantonese food can satisfy your appetite.
  例(2) 走过百年的历程,跨越世纪的传奇。北京饭店在今天呈现给您的是经过升华的东方魅力,同时还有现代的舒适和奢华。在这里,无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。
  ……An ambiance inspired by an illustrious past and a dynamic modernity in the heart of Beijing.Spacious bedrooms, Asian and western dining venues, a wide variety of function rooms and recreation facilities make it a perfect place whether for business or leisure…
   以上两个语篇例子分别摘自于北京国际饭店和北京饭店的网站,不难看出,无论是中文还是英文的简介,都使用了较多描述性的形容词,在形容词的使用方面,其特点可以归纳为三个方面:
  (一) 形容词在中文中使用频率更高。
  相对而言,中文简介中形容词的使用频率更高,普遍运用语义夸张的形容词加强程度以此宣传。如例(2)共120多个汉字,用了8个超概括性、意义抽象的四字表达,着重对环境的渲染,语气夸张,而旅客却对具体情况一无所知,而相比之下,虽然英文版的简介只使用了4个相对应的形容词,却在传意上从受众出发,强调在此处能体验什么,享受什么,增强了号召力。
  (二) 中文形容词词藻华丽正式,英文则简练。
  中文版的宾馆简介大多文笔优美,使用大量连珠四字和平行对偶结构,使其读来朗朗上口,音韵俱全,充满诗情画意,恰当地运用可以加强语义、增强语势,达到宣传的效果;而英文版则简洁达炼,行文用字直观,很少并列使用形容词,每个形容词本身就表达了精确的意义,重叠或连用会破坏其本意。而且,英文的宾馆简介更多地是准确表达意义,而不是追求语言形式上的对称,这样更符合国外读者的习惯。这一点在例(1)和例(2)中都得到了很好的体现。
  (三) 中文形容词重联想,英文则重写实、重理性。