中国旅游宣传资料中文化图式的翻译

时间:2020-08-16 19:09:50 英语毕业论文 我要投稿

中国旅游宣传资料中文化图式的翻译

  ?[摘 要] 在翻译中国旅游宣传资料时,材料中的文化图式经常给译者带来很大的困扰。本文从图式理论的角度,试图分析翻译文化图式时常见的问题,并讨论相应情况下的应对策略。

中国旅游宣传资料中文化图式的翻译

  ?[关键词] 中国旅游宣传资料;图式理论;文化图式

  ? Abstract:Cultural Schemata often poses great difficulty in the translation of Chinese tourist publicity materials. From the perspective of Schema Theory, this essay tries to analyze the problems translators often encounter in translating cultural schema and to discuss the strategies commonly used in coping with such situations.

  ? Key words:Chinese tourist publicity material; schema theory; cultural schema
 
  ?改革开放以来,中国的旅游业迅猛发展。中国这一神秘的东方古国,以其如画的山水风景,丰富的文化遗产,吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流,推动旅游业的发展,越来越多的汉语旅游资料被翻译为英文。 但是,许多旅游景点历史悠久,文化渊源深厚,它们所负载的许多历史文化对于外国游客来说是完全陌生的,这就给翻译带来了很大的困难。
??本文将用图式理论分析翻译汉语旅游资料中的文化图式时的常见问题,探讨处理这些问题的方法。
  
??一、图式理论与翻译
  
??图式理论最早是由著名哲学家康德(Immanuel Kant)于1781年提出。康德将图式描述为“帮助我们理解世界的内在结构”[1]252。1932年,英国心理学家巴特利特(F.C.Bartlett)首次在其著作《记忆》(Remembering)中使用了图式这一术语,指出图式是“过去反应或过去经验的积极组织”[2]201。20世纪70年代以来,许多语言学家和心理学家如Minsky(1975), Rumelhart(1980), Carrel 和 Eisterhold(1988), Eysenck 和Keane(1990)等,运用图式理论分析和解释外语学习和阅读过程中的心理过程,形成了现代的图式理论[3]64。
??现代图式理论认为图式是围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式,由被称为“变量(variable)”或“槽道(slot)”的不同部分组成。它认为语篇本身并不具有任何意义,而仅仅是给听者、读者提供如何建构意图的方向。当读者碰到某个刺激时,相关图式的“槽道”被填充,图式被“例示”(instantiated),读者才对图像形成相应的理解[4]31-32。
??图式分为语言图式、形式图式和内容图式。本文将讨论的内容图式指的是“文章中内容部分的背景知识”[5]79,对于文章的理解十分重要。它包含了某一话题内通常会发生的事情的概念性知识和信息。例如:当中国读者读到“中国新年”时,会很自然地想到家庭团聚、团年饭、年画、对联、鞭炮、利市等等。内容图式可以帮助读者通过预测,信息选择更好更快地理解文章。内容图式与文化紧密联系,因此,又常被称为“文化图式”。
??在翻译的过程中,译者的任务就是将原文中的信息以译文形式表达出来,使译文能在读者头脑中激活相应的图式,帮助译文读者获得与原文读者相同或类似的理解。有学者就指出“从某种意义上说,可以将翻译理解为‘图式翻译’”[6]50。
??文化图式是译者在翻译过程中最为棘手的问题,需要小心处理。而旅游材料可以说是文化信息极为集中的地方,在翻译过程中如果不加处理地翻译,其中的一些文化信息就有可能因为无法激活译文读者的相应图式,给理解带来困难甚至是失败。
  
??二、旅游翻译中的文化图式空白和差异
  
??(一)文化图式空白(cultural schema default)
??由于地理、历史和文化上的原因,一些对于某一文明十分熟悉的概念可能在另一文明完全不存在且没有相应的表达。译文读者“没有一个恰当的图式,也没有办法马上建立一个图式”[4]41,造成图式空白。
??比如,在欣赏中国的文化古迹时,外国游客不可避免地会接触到大量的历史人名。这些名字对于中国人来说是十分熟悉的,但对于游客来说去可能是完全陌生的。以下这句话选自浙江兰溪济公纪念馆对济公的介绍:
??例1:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴[7]。
??济公在中国是家喻户晓,他的形象在中国人的头脑中也已扎根。 当中国读者看到“济公”这一个词时,他们头脑中的济公图式就会被激活——随意的衣着,有些疯癫的言语,与众不同的行为,对为富不仁者的憎恶,对穷人的关心等等。 但是,西方的读者根本不知道“济公”为何许人。 如果这个句子直接译为“Jigong robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”,由于译文读者文化图式的空白,西方读者只会得到句子的表面意思,无法像中国读者那样产生亲切的感觉。
??另外,在中国的历史长河中,朝代的更替是一个普遍现象。 中国各个不同朝代也是西方游客出现图式空白的常见原因。 比如:
??例2:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990[8]。
??译文: It was first built in the Jing Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty. However, it suffered damages during the Yuan Dynasty. Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty. It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.
??抛开译文中的语法错误和单词的误用不说,这一译文也没能传达出桃花源历经朝代变更、兴衰起伏的历史。 对于对中国历史知之甚微的外国游客来说,由于没有相应的图式可用,这些朝代名称对于他们来说只是没有任何意义的符号。
??(二)文化图式差异(cultural schema disparity)
??Howard 指出图式差异是指“读者使用了与作者意图不同的图式来理解文章”[4]42。这是译者在翻译中国旅游宣传资料中文化图式时经常碰到的另一个问题。在这种情况下,原文作者与译文读者的图式互不相同,甚至相互冲突。 读者在理解时均会以自身的相应图式为基础,但是,由于中国与西方的文化差异,同样的形象可能会在中西方读者头脑中激活完全不同的图式。
??例3:同时,把挖湖的泥土,按照造园布局的需求堆筑在山上, 使山体形象如一只展翅欲飞的大蝙蝠……
??译文:In the meantime, the earth dug from the bottom of the lake was piled up on the hill according to a fastidious landscaping plan, turning the hill into what looks like a giant bat fluffing its wings…[9]4
??在这一译文中,译者似乎忠实地传递了原文的信息。但是译文在读者头脑中激活的图式值得商榷。在西方国家中,“bat”是一种丑陋的动物,通常是与吸血鬼一类的邪恶的形象联系在一起。这一译文不仅无法在西方读者中激活熟悉的文化图式,反而有可能在译文读者心中产生负面的影响。 又如:
??例4:涵虚堂:清漪园时,是一座仿武汉黄鹤楼建造的三层楼阁,名望蟾阁[9]68。
??这里的“蟾”是中国传统神话中居住于月宫中的动物,常被古人用于暗示月亮。中文的“蟾”和英语中的“toad”指的均是同一种动物,但是译文读者的文化图式中却完全没有中国读者的这些变量。
??在翻译这样的旅游材料时,译者必须考虑到译文读者的文化图式,打破中国文字表面结构的界限,表达出文字的真正内涵。
  
??三、应对文化图式空白和差异的方法