基于杭州地区高校调研的公示语翻译研究

时间:2020-10-16 12:20:02 研究生论文 我要投稿

基于杭州地区高校调研的公示语翻译研究

  摘要:当前国际化形势下,国内高校与国际间的交流日趋频繁,校园公示语的汉英翻译水准在很大程度上代表着中国高等教育的形象。因此,校园公示语在翻译上的准确性显得尤为重要。本文主要通过对杭州地区大学校园公示语翻译情况的调研,指出其中存在的错误并提出改进策略,旨在为大学校园创造和谐的对外交流环境,更好地搭建中外高校间交流的桥梁。

基于杭州地区高校调研的公示语翻译研究

  关键词:校园公示语 调研 翻译

  一、引言

  公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,同时是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着大学校园的对外开放,公示语作为给所有来访者留下第一印象的名片,其作用显得越来越重要。公示语翻译是否准确得体,不但会影响到与国外来访者的交流效果的强弱,而且关系到学校的整体形象的好坏。然而,近年来随着双语公示语在大学校园的普及,一些翻译上的错误也不可避免地产生了,造成了公示语的不规范翻译及使用在大学校园里屡见不鲜的现状。由于国内高校与国外高校的交流日益频繁,校园公示语翻译的准确合理性显得愈发重要,因此开展高校校园公示语的调研是非常有必要的。本文旨在用调研的结果让大众关注并了解大学校园公示语翻译的现状,通过纠正其中的一些错误为此现象提供某种程度上的指导建议。

  二、公示语的定义

  公示语,又名揭示语、标识语,是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体,也是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息《英汉公示语词典》)。公示语作为一种传达信息的重要工具,在提高人们生活质量,引导人们趋利避害和构建文明和谐社会等方面均发挥着不可低估的作用。它是社会文明程度的衡量工具和了解社会精神文明建设的窗口,同时反映出了生活在这个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道德修养。要了解一个时代、一个社会、一个国家及一个城市的风貌,往往要从这个时代、社会、国家和城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。其中校园公示语就是能在人们到访某所学校时,起到告示、指示、提示、显示、警示、标示等作用,一般以相关的文字及图形信息表示。

  通过查阅相关资料及观察杭州地区各高校的相关公示语,不难发现校园中英文公示语都有如下特点:广泛使用词组、短语、动词、名词、动名词、缩略词、祈使句等,其大多简洁精炼,措辞精准。

  三、杭州地区大学校园公示语翻译情况调研过程

  (一)调研目的

  从2013年7月至2014年12月期间,调研小组利用假期、周末等课余时间陆,陆续续走访了十余所杭州地区的高校,对各个校园里的公示语通过拍照记录下来,后期经过查阅资料、整理照片、统计错误、给出修改建议等步骤,旨在用调研的结果让大众关注并了解大学校园公示语翻译的现状,在一定程度上改善校园文化环境,促进中外高校之间更好地交流。

  (二)调研方法

  本次调研主要采用实地考察法和访谈法两种方法进行,基于真实、可靠的语料和数据,对其进行整理、分析,旨在了解杭州高校校园公示语翻译现状,分析校园公示语翻译目前存在的问题,并访问众多翻译专家和外籍教师,结合他们的建议提出解决对策。

  (三)调研对象

  本次调研对象为杭州地区的高校,以下沙高教园区的大学为主,其中包括我校在内的十余所杭州地区大学,对校园内的公示语翻译进行实地拍摄、搜集资料、整理分析。

  四、杭州地区大学校园公示语翻译情况调研结果分析

  (一)公示语翻译现状

  图1 受调查的校园公示语翻译总体情况

  由图可知,我们所调查的145组中英对照公示语,翻译正确的有102个,正确率为70、35%;错误的有37个,错误率为25、51%;可行的有6个,可行率为4、14%。可见,目前杭州地区大学校园所使用的公示语正确率为70、35%,有29、65%的公示语有待提高翻译质量,而25、51%的公示语翻译则需尽快修正。

  (二)公示语翻译错误原因分析

  图2 对145组公示语的翻译错误原因分析

  由图可知,我们所调查的145组中英对照公示语,翻译正确的有102个,错误的有37个。其中译文不统一的有5个,用词不当的有10个,拼音翻译的有7个,语法错误的有11个,中文式翻译的有4个。

  针对以上错误类型,特举以下例子说明并给出修改建议:

  1、译文不统一

  虽然现在越来越多的人开始注意到公示语翻译的准确性,也在探讨基本的翻译原则和方法,然而在公示语翻译过程中,每个人的翻译习惯有差异,译文也会有相应的差异,因此相同的公示语可能会出现很多版本的译文。据调查发现,一些大学里垃圾桶上的“不可回收垃圾”字样有多种翻译,但国外有通用的标准译文为“NON-RECYCLABLE”,因此建议将此统一翻译成“NON-RECYCLABLE”。

  调查中发现某大学的外国语学院同时用了“Foreign Languages College”和“Foreign Language School”两种不同的翻译。鉴于这两种译文都是对的,但考虑到译文统一性的问题,建议取其中一种译文即可。

  2、拼音翻译

  这是一种比较大的翻译错误,因为外国来访者是看不懂拼音的,那么公示语翻译就只能成为装饰而起不到真正意义上的作用。例如某学院里的一栋大楼上设了一块叫综合服务中心的公示语标准,但英文翻译却直接用拼音“ZONG HE FU WU ZHONG XIN”,建议翻译成英文:“Comprehensive Service Center”。

  又如某学院正对着校园大门的诚信大道,直接用拼音将其翻译成了“CHENG XIN DA DAO”,由于英文中的大道有固定的单词表达,不能直接用拼音代替,因此建议将此翻译成“CHENG XIN AVENUE”。

  3、中文式翻译

  这种情况十分容易出现在翻译中,校园公示语的翻译也不例外。一旦出现中文式的翻译,一些中国人特有的独创的表达通常就会造成英语国家来访者的误解或是困惑,这样就会显得中国高校不专业。比如在某大学校园内出现的一块中文为“吸烟点”的公示语标准,但翻译成“SMOKING POINT”显得非常中式,单词“POINT”完全就是中文“点”直译过来的,根本不考虑英语的语言习惯,建议改成“SMOKING AREA”。

  又如调查中发现某大学校园开水房的公示语居然翻译成“Opens the waterhouse”,完全是按照中文逐字翻译过来的,这些词在英文里的意思也与其原本意思相差甚远,此处的开水房建议翻译成“Boiled Water Room”。

  4、用词不当