“别客气”和“不客气”的句法语义探析

时间:2020-10-19 12:21:38 现当代文学毕业论文 我要投稿

“别客气”和“不客气”的句法语义探析

  提要句法层面,“别客气”只能作谓语,而“不客气”可以作谓语、宾语、定语、状语、补语。语 义层面,在言域义方面,二者是相同的;“别客气”没有行域义和知域义,而“不客气”有行域义和知域 义.

  关键词 句法层面 语义层面 言域义 行域义 知域义

  一、引言

  目前,已对“别客气”和“不客气”的句法和语义进行过比较详细探讨的只有两篇专题性的 论文:汤晓玲的《谈现代汉语的一个短语“不客气”》以及潘忆燕的《辨析“不客气”与“别客 气”》。前者比较了“不客气”与“别客气”的语用差异,分析了“不”和“别”的差异及自主形容词 “客气”等能动意义显现的方式,最后揭示了造成差异的原因。后者首先是指出“不客气”除了作 为日常生活中常见的礼貌用语之外,还有两个语义内涵—毫不留情的与对人态度不热情、不 友好、很冷淡;然后又从使用频率、句法功能、语义内涵、适用语体、语言运用几方面概括分析 了“不客气”和“别客气”的差异。这两篇著述对“不客气”和“别客气”的句法和语义分析,在观 察和描写方面都取得了一定的成果,但在解释方面做得还不够。我们通过检索整个北京大学汉 语语言学研究中心语料库(以下简称北大语料库)现代汉语部分(共632428846字节)发现:该 语料库含有“别客气”的例句只有140多个,而含有“不客气”的例句却多达1200多个,两者的 使用频率相差甚大。就此现象,本文拟结合“行、知、言”三域理论以及更广泛的语料从句法和语 义两个层面来进行较深人的探讨和解析.

  二、从“行域、知域、言域”看“别客气”和“不客气”

  沈家煊(2003)在分析复句时,比照sweetser(1990)区分的三个层次:“eontent”、“ePistemie n10dality’’和“sPeechacts”提出了“行、知、言”三域的观点。此外,沈家煊(2008)又指出:语言世 界内部也存在相应的三个世界—行域、知域、言域。三域之间不仅有并行关系,还有引申关 系。行域义是最基本的,由此引申出虚化的知域义,再进一步虚化得出言域义。语言世界内部之 所以也有一个言语世界,归根到底是由于语言具备的两个特性:一是语言可以用来指称或陈述 语言自身,这是语言的“自反性’,(reflexivity);二是语言的力量,即提问、请求、许诺等所谓“语力” (illoeutiona钾foree)可以出自言说行为本身.

  我们试图在本部分通过借鉴沈先生的理论,再结合具体例句来对“别客气”和“不客气”的 语义异同进行探讨.

  1.言域 《现代汉语词典》(第5版,以下简称((词典》)对“客气”释义为:①(形容词)对人谦让、有礼 貌;②(动词)说客气的话,做出客气的动作。“别客气”中的“别”的用法和意义,应是《词典》中 “别4”的第l条:(副词)表示禁止或劝阻,跟“不要”的意思相同。“不客气”中的“不”的用法和意 义,应是《词典》中“不”的第8条:(副词)不用;不要(限用于某些客套话)。从《词典》中的释义 来看,“别”和“不”都有“不要”之义,所以“别客气”和“不客气”都可用于对别人说出感谢话后 的委婉劝阻。如: (1)甲:谢谢你! 乙:别客气/不客气.

  在这种情况下,它们是可以通用的,表述功能上,它们都是客套话,意义上也大体相当。按照沈家 煊先生的“三个世界”—行域、知域、言域理论,上例中的“别客气”和“不客气”都是礼貌用 语,应属于言域,因为它们既不是对对方做出感谢的行为后而报以回应性的劝阻行为,也不是 对对方是否真心感谢的可能性的推断,而是劝阻对方不要说感谢性质的话,它们的“语力”是 “劝阻”,所以属于言域。在“言域”中“别客气”和“不客气”的意义是一致的,都是“不要说客气 的话”之义.

  但是同样都是礼貌用语,“不客气”和“别客气”也还有细微差别,那就是在言语交际活动中, 除了作为一种礼节性话语,说话人如果还有意表示一种劝说或劝阻他人不用讲礼貌、谦让的意 思时,只能用“别客气”,而不能用“不客气”。如: (2)上面,一个稚座,很幽静的一个地方,女士优先一般要请女士点菜,菜单给她 了,我当时还跟她说,我说你随意,别妄气,你就点吧①.

  (3)哪里哪里,你们是稀客,平日请都请不到的,别姿立,吃一点水果,吃一点水 果.

  以上各例中的“别客气”都是用于言域,除了作为一种礼节性话语外,还有意表示了一种劝说或 劝阻他人不用讲礼貌、谦让的意思。这种用于言域义的“别客气”,是不能用“不客气”替换的.

  在北大语料库中,虽然使用“不客气”的例句(1200多例)是“别客气”(140多例)的近9倍, 但是,用于“言域”的“不客气”却远没有“别客气”多,这充分说明在回答别人感谢性的话语时, 书面作品中在对“别客气”和“不客气”的选用上主要是使用“别客气”。然而根据我们20的年3 月对安徽大学100名师生(南方和北方各50人)的口语问卷调查显示,使用“别客气”和“不客 气”的频率大约各占50%,这说明在口语中用作礼貌用语的“不客气”的使用频率明显高于书 面语.

  有趣的是《现代汉语词典》第3版(19%)“不”字的第8条释义是“(方)不用;不要(限用于 某些客套话):一谢I一送I一客气。”这说明“不客气”原是来自方言的。而《现代汉语词典》第 5版(2005)已经不再标出“(方)”字,这说明“不客气”已经完全进人普通话。北大语料库所收的 现代汉语语料中,现代作品部分占了一定比例,当代部分绝大多数是2005年以前的,因此难 以反映2005年以后的情况。我们调查的结果和《现代汉语词典》的释义都显示“不客气”的较 强大的渗透力,有赶超“别客气”的趋势,这可能是由于“不”字的发音较之“别”字更容易的缘 故.