世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外论文

时间:2020-10-18 20:49:26 文学毕业论文 我要投稿

世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外论文

  在国内成为畅销书作家的同时,近些年,曹文轩的作品被译为英文、法文、德文、日文、韩文、希 腊文、瑞典文、爱沙尼亚文、越南文等文字,被外国出版社购买版权达30种,已出版和即将出版的外文版本有35种。

世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外论文

  国内名家走红海外

  曹文轩的作品深受读者的喜爱。他的作品曾获省部级以上学术奖、文学奖40余种。他的作品既保持高品位,又有良好的市场效益。

  新加坡国立图书馆购买40册《草房子》作为藏书。法国比基艾出版社(edition philippe picquier)于2008年出版《青铜葵花》,因该书受到欢迎,2011年法国图书俱乐部(france loisirs)又再次出版俱乐部版。长篇小说《红瓦》在韩国出版后,版本多达5种,先后印刷多次,其中一章被韩国全国国语教师学会选入高中课本。而刚刚由江苏少年儿童出版社新近出版的图画书《发条鼠》、《柏林上空的伞》、《天空的呼唤》、《第八号街灯》出版不久,就被法国百周年出版社购得版权。

  专家探析走红原因

  取得如此好的走出去成绩,与曹文轩作品的文学属性不无关系。

  中国教育学会副会长朱永新表示,是曹文轩的儿童精神让他在商业大潮冲击下,以美为武器,选择为儿童而坚守、而担当。他的作品,在孩子们幼小的心灵中播下那一颗颗美与善良的种子,今后若逢阳光雨露,迟早会生根、发芽、开花、结果。

  少读工委主任、国际儿童读物联盟中国分会主席海飞说:“曹文轩创作了丰富多彩的各种不同形态的儿童文学作品,无一例外地都闪耀着他追求文学本性、追求文学永恒的思想光芒。这种多纬的文学性,使曹文轩作品不仅拥有了市场和读者的‘平行接受’,也拥有了市场和读者的‘垂直接受’,并将‘穿越时空’。”

  江苏凤凰出版传媒集团副总经理佘江涛认为:“世界文学的本质是相通的,那是因为人性本来相通。人类用英语、法语、汉语、俄语说出不同的故事,而里面发烫发亮的核心却是同一的,那就是让人感到温暖的情感,以及令人境界升华的美德。曹文轩的作品与世界文学相连的那一部分,正是他作品中所散发出来的人性的光芒和净化人心的力量。”

  译者畅谈翻译渊源

  江苏少年儿童出版社举办的“世界的认可——曹文轩文学作品走向海外”版贸成果会上,江苏少年儿童出版社版权经理吴小红介绍说,曹文轩文学作品在韩国的出版离不开韩语翻译全秀贞,她与曹文轩的作品有着不解渊源。

  全秀贞在中国读硕士毕业的那年夏天,无意间读到曹文轩的作品《红瓦》,小说从一个中学生的视角诗意地描述了往昔乡村生活的淳厚风情,细腻地记录了少男少女由少不更事到逐渐明白人生的'成长历程。她读后很受感动,于是决定翻译这部作品。

  当时韩国读者只知道鲁迅等作家的著作,觉得中国的书太深刻,不适合一般读者。韩国出版界也不太了解中国当代儿童文学。2000年,全秀贞翻译的《红瓦》韩语版出版后,获得意想不到的收获——2001年,被韩国《中央日报》等评选为2001年度“十本好书”;2002年,韩国的全国国语教师学会选中《红瓦》向读者重点推荐,并将该书第九章“染坊之子”的内容编入参考书教材《我们的语言我们的文章》,一直使用至今。《红瓦》出版后,江苏少年儿童出版社“曹文轩纯美小说系列”中的《草房子》、《青铜葵花》、《山羊不吃天堂草》等韩文版相继出版。2006年,授权韩国的作品获得亚洲太平洋出版协会颁发的appa出版奖。

  吴小红说,全秀贞曾给她讲过一个故事。那是《青铜葵花》韩语版出版后的一天,全秀贞接到釜山书店负责人的电话,这位负责人在从非洲度假回韩国的飞机上读了这本书,一边读一边哭,说这本书实在太感人了,并和全秀贞交流了书中葵花的遭遇。后来,这位书店负责人自愿作该图书推广人,将其列入韩国学生寒暑假必读书目,在教育书店向韩国学生做专门推荐,还不定期地组织学生围绕这本书进行文学欣赏。韩国学生读了这本书后,重新体会到长辈们的不同寻常而又充满温情的故事,纷纷畅谈自己的阅读体会。

  全秀贞从《红瓦》开始了她的翻译之路,对她来说意义重大;《草房子》、《青铜葵花》等的翻译出版,让更多的韩国人了解中国当代儿童文学的内涵之美。

  曹文轩: 走出去须有从容心态

  取得如此优异的成绩,曹文轩表现得很淡然。在现场,他首次表达了自己对作品走出去的看法。在他看来,中国出版界不必将走出去当做追求的目标,一切应当顺其自然,展

  现了其作为中国作家的骄傲与自尊。

  曹文轩表示,在英国、法国、德国、美国,甚至日本出版界,并没有走出去这一命题。因为它们出版的作品,是从来都不会为国际市场发愁的。其中,中国便是它们最大的市场。由此可见,走出去是一个中国命题。提出这一命题,本身就已表明中国出版尚处于弱势。“我们的文学,是否在品质上真的是‘弱’呢·我深表疑问。”曹文轩说道,“有人把原因归为两点:一是我们的作品没有走向世界的品质;二是我们缺乏向世界大力度的推广。我认为,这都不算是主要原因。”

  曹文轩举例,假如《哈利·波特》不是一位叫罗琳的英国女作家创作的,而是中国西北某地一位普通的儿童文学作家写的。“请大家试想一下,这样,该书在全球还能发行多少册·”曹文轩问道。

  “我们对我们文学的水准,应该有一个基本的估计。中国文学走向世界,确实还有相当长的一段路要走。然而问题是,事情的艰难,原因并不完全在于我们自身。大家还是顺其自然吧!”曹文轩如是说。

【世界的认可——曹文轩文学作品频频走向海外论文】相关文章:

1.走向21世纪的世界哲学主潮优秀论文

2.文学作品阅读的启示论文

3.文学作品论文提纲

4.金融监管的走向论文

5.文学作品的功利性研究论文

6.民生新闻栏目的走向论文

7.文学作品与法学教学相关论文

8.古代文学作品冲突探索论文