《中西翻译简史》述评

时间:2020-10-24 15:20:38 文学毕业论文 我要投稿

《中西翻译简史》述评

  《中西翻译简史》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共十五章,内容系统全面,既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观描述,又有对重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释,可以帮助学习者在掌握中西翻译史发展脉络的同时,对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认识。

  摘要:本文对谢天振等人所著《中西翻译简史》中有关国内外翻译的历史做一述评。其分为三部分,首先概述本文作者选取本书为研究对象的目的及对本书相关信息的简介,然后对书中内容作出简要概括,最后是本文作者对《中西翻译简史》这本书的体会和评价。

  关键词:中西翻译简史;述评

  《中国翻译简史》是由谢天振等人共同编纂的一部有关中西方翻译史的著作。它是由外语教学与研究出版社于2009年10月第一次出版,是全国翻译硕士专业学位系列教材之一。本文作者之所以选此文本,是因为在与其它同类著作进行对比后发现,所有文本都只是单方面地谈论中国或者西方的翻译发展史,而只有《中西方翻译简史》是将两种不同文化的翻译发展史以平行式的结构呈现。因此,本文作者认为将它们进行对比学习,成果会更加突出。

  一、内容简介

  在第一章中,作者首先指出翻译的作用和意义,提出翻译研究的必要性,进而说明翻译史对翻译研究的作用,更新对翻译的观念。

  第二章提出作者以历史上主流翻译对象的变化为依据,将中西方翻译史分为三个不同的阶段,即宗教翻译阶段、文学翻译阶段和非文学翻译。

  从第三章至第十三章这十二章的内容以平行交互式结构进行论述。

  第三、四、五章回顾了中西方宗教典籍的翻译。第三章讲述中国的佛教典籍在东汉末年和三国时期、南北朝时期以及隋唐北宋时期三个阶段的翻译活动。第四章主要讲述早期圣经翻译与基督教的传播及其权威地位的建立;宗教改革和圣经翻译以及圣经译本随时代的需要不断涌现。第五章梳理了圣经中译的发展,包括不同时期翻译特点、译名之争、圣经的官话和合译本三项内容。

  第六章和第七章分别探讨了中国和西方在不同时期的的科技文献翻译。第六章首先论述了古希腊毕达哥拉斯、柏拉图等人的翻译对西方科学的发展产生了重大影响。然后提到中世纪巴格达翻译中心对阿拉伯文献的翻译成为文艺复兴运动发生的重要因素。第九章主要提及明末清初徐光启等人和意大利的利玛窦通过翻译将西方科学技术传入我国。此外,清末民初洋务派和五四运动时期的一些进步知识分子对中国的科技发展产生了重大影响。

  第八章和第九章分别阐述翻译对近代欧洲各国民族语形成的'影响以及对中国文化的影响。第八章首先提出翻译对英语发展的影响;其次,德语的发展受拉丁语和许多欧洲语言的影响。一些欧洲民族语,如意大利语、西班牙语、法语等的形成和发展多受拉丁语的影响。第九章则提到佛教典籍翻译在很大程度上丰富了汉语。一系列外国文学作品的中译改变了中国社会对西方思想文化的态度和观念。

  第十章和十一章聚焦到文化价值的传递这一主题上。前一章主要介绍欧洲各国在不同时期对古希腊典籍的翻译活动;后一章则讲述我国对西方社科经典在不同时期的翻译,这使得西方的不同文化价值在中国得到了快速传播。

  第十二章和第十三章讲到翻译与各国文化的交流。第十二章提出西方各国人士,如:传教士、在华殖民圈和西方学术机构对中国古代文化、古代文学名著以及现当代文学的翻译。作者侧重介绍了西方各国对中国文学名著以及现当代作品的翻译。十三章则介绍了我国新时期以来对外国文学的翻译体现在对西方现代派文学、西方通俗文学及世界文学经典名著的翻译领域。

  第十四章从宏观角度对中西方翻译思想和理论的演变进行历时梳理。第一节介绍了西方不同时期的翻译思想及其各自代表人物的翻译观。第二节则介绍了支谦,鸠摩罗什的“文出朴话”、彦的“八备”,玄奘的“五不翻”到严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似说”以及钱钟书的“化境说”。第三节则介绍了现当代西方翻译思想的进展。

  第十五章介绍了二战以后世界各国翻译的职业化趋势对国内及国外翻译发展的影响,作者分析了翻译教学的特点和翻译学科建设以及机器翻译与网络翻译。

  二、体会及评价

  此书的写作手法新颖独特。首先,本文采用共时展现的平行叙述为主、同时辅以历时梳理的编写方法,也即通过几个大的共同的主题把中西翻译史的发展脉络有机地结合在一起。这种平行交互式的结构设计使读者对两种文化的翻译发展史一目了然。在同类教材编写领域可谓是一次崭新的、有意义的探索和尝试。其次,本书作者对中西翻译史发展阶段的划分也与以往翻译史书不同。例如谭载喜按西方通常的历史分期与翻译活动相结合的方法,把西方翻译发展阶段分为古代中世纪、文艺复兴时期及近现代时期。而本书作者则另辟蹊径,认为主流翻译对象对译学观念具有制约作用,从这一角度出发,将中西翻译发展史划分为宗教翻译、文学翻译和非文学翻译。这一划分手法能够为翻译史的研究角度提供出新的突破点。此外,它将翻译的职业化、规范化以及网络翻译等当今生活的翻译事件和现象编入翻译史教材内,缩短翻译了与现实生活的距离,体现出鲜明的时代特征。

  当然,任何事物都不是绝对的,尽管本文作者读完此书后收获颇丰,但读过之余仍然不乏稍许缺憾。从本文作者的角度看,本书还有待完善之处在于,没有在本书正文前面或后面部分以图表形式分别将中西方翻译史在不同时期发展的活动及代表人物等作出简要归纳,除此之除此之外,本书不失为一本独具研究价值的翻译史书,尤其是翻译专业的学生会从中收获颇丰。

  参考文献:

  [1]谢天振,等.中西翻译简史[M].外语教学与研究出版社,2010.

  [2]罗新章,陈应年.翻译论集[M].商务印书馆,2009.

  [3]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆,2008.

【《中西翻译简史》述评】相关文章:

1.试析翻译目的论述评

2.中西医结合执业医师考点:中医诊断学发展简史

3.中西方文化差异对翻译的影响

4.霍金《时间简史》的名言

5.中西文化中联想意义的不同及翻译论文

6.读《人类简史》读书笔记

7.生产管理发展简史

8.关于词典例证文化功能研究述评

9.实施人才强市战略述评