英汉习语的文化差异及翻译

时间:2021-04-22 18:22:42 文学毕业论文 我要投稿

英汉习语的文化差异及翻译

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。   美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural
meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational
implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的'意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。   一、英汉习语中所反映的文化差异   朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:

【英汉习语的文化差异及翻译】相关文章:

浅谈英汉习语的文化差异与翻译策略11-05

英汉习语的相关翻译方法04-11

浅谈文化差异与习语翻译探讨10-10

英汉金融术语翻译的原则08-29

汉语及英汉翻译规范化用语的策略09-23

英汉翻译技巧精选03-10

莎士比亚名言英汉翻译12-11

探析英汉海洋文化影响下相关习语的对比08-04

英汉语言翻译的比较04-29

英汉翻译笔记整理11-13