论旅游文本翻译的文化转向

时间:2020-10-08 08:54:10 文化毕业论文 我要投稿

论旅游文本翻译的文化转向

  改革开放以后,旅游业发展迅猛,尤其是近几年出、入境游的发展尤为迅速,这对旅游文本翻译数量和质量的需求与日俱增。语言与文化关系密切,本文对就中英旅游文本翻译的特点与现状进行分析,并探讨旅游文本翻译的文化转向。

  一、前言

  著名翻译家、英国学者巴斯内特(Susan Bassnelt)在1990年提出翻译研究的文化转向这个观点,她认为“如同在做心脏手术的时候人们不能忽略心脏意外身体其他部分一样,我们不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理”。语言和文化关系密切,不可分割。旅游作为一项文化产业,也和文化有着密不可分的关系。所谓的旅游文本翻译指的就是各个民族与国家之间在语言上存在的差异,并以各种不相同的语言文化为文化背景的游客,将此类游客作为目标读者。语言之间存在的差异就是文化上的差异,由于语言文化的差异,对旅游文本翻译提出了更高的要求,进行文化转向,才可满足时代的需求。

  二、旅游文本翻译存在的特征与现状分析

  中英旅游文本的特点主要体现在两方面,一个是两者之间存在相同点,两外一个是两者之间存在不同之处,旅游文本是向读者清晰的描述出旅游景区的特点,让读者感受到该旅游地区的特点,从旅游本文中掌握到旅游信息。旅游文本作为信息传递媒介,中英旅游文本在功能、目的上均相同,军事进行信息的传递,向读者传递旅游景点、资费、设施等各项信息,并且吸引读者前来游玩。中英旅游文本翻译存在的异处,主要表现在,我国的传统文化,在诗歌上,具有音律对称、行文工整等特点,讲究音律一致,通过优美的语言来表现出景点的特别之处,而英文旅游文本则此与我国的旅游文本存在差异,英文旅游文本主要是通过简约、严谨的语言老描述景区的特点,文本重点在于将景区真实的情况反映给读者,尽量保持旅游文本信息真实性,为此,英文旅游文本常常比较直白,无法吸引读者。由此可见,中文旅游文本翻译与英文旅游文本翻译存在很大的不同,文本翻译中要注意文化的差异,翻译求追真实的同时,也要优美传神。

  现如今,在旅游文本翻译上,还存在一定的一些突出的问题有待解决,在旅游文本翻译的研究上,没有从理论的角度进行深入的研究,大部分旅游文本翻译中,在旅游景点的名称、地点以及标语等做了翻译研究工作,但是,在旅游资料的翻译上却严重缺乏探讨,尤其对旅游文本语篇的特点更是缺乏深入的分析,在旅游文本翻译中,常常存在错误翻译、漏译以及死译风现象,无法将我国的文化精髓无误的传播出去,未能吸引外国的游客。要避免此类现象的发生,在旅游文本翻译中,主要注重文化的转向,巧妙的处于文化因素,宣传旅游景点的同时,传播中华文化。

  三、旅游文本翻译文化转向分析

  (1)直译与音译

  在旅游文本翻译中,直译与音译是常常使用的两种翻译方法,直译的意思就是将原文的意思直接的表达出来,在表达形式上稍作改动的一定翻译方式,旅游文本翻译直译的要求是形似与神似,采用直译是,常常出现意义上的误解,若是将外来语引入其中,采用直译的方式,会造成错误。若是在旅游文本翻译中,当形式对等造成文体、语法不规范或者是意义不易懂,与作者本身所想表达的意思有异议,此时,不可随意进行更改,必须要采用直译的翻译方法进行翻译。旅游文本翻译中,使用直译方式翻译,需要注意的是,在思想上要符合原本作者所表达的意思,形式上要尽量与原本相近,在语言文化的处理上,需要注意的是,要以民族文化为核心,将其准确的向读者展现出民族文化特色,采用直译的方式,对文化的交流具有积极的意义。音译与直译不同,所谓的音译就是采用文字符号将其它的文字系统表达出来,例如,在翻译的过程中,当遇到无法查询到的语言时,此时就可以采用音译的方式进行翻译,采用音译禁止为了方便随意使用一个词或者字进行翻译,需要根据语境、文化做词、字的推敲,所翻译出来的效果要忠于原本,并且音正。

  (2)增译与释义等分析

  在旅游文本翻译中,增译是常用的一种翻译方法,增译也是加译,指的就是在翻译的过程中,将作者想表达的`含义但是未进行表达,或者是作者未了解到的意义,进行表达,在原本的基础上增加翻译,增译吧原本表层上省略掉的内容翻译出来,使翻译内容丰满。我国是一个拥有5千年历史的文明古国,旅游资料众多,资料当中涉及的内容广泛,在进行旅游文本翻译时,要展现出我国的文化精髓,通过增译的方式,把我国的历史文化、历史故事等向读者展现出来。由于大部分的旅游文本翻译中,所涉及到的地点、人名以及风俗名词,都是从我国的文化中所诞生,原语读者对于这些名词均有一定的了解,但是,译入语读者却无法了解,为此,为了更好的进行旅游文本翻译,需要采用定语、括号注释的方式来对文化信息做标识,帮助读者理解。释义可以帮助外国游客掌轻松的掌握到旅游景点的信息,更好的理解汉语名词的意思,并且知道景点一些名称的由来,大大增加了游客对景点的兴趣。另外,在旅游文本翻译中,文化的传播还需要才用到意译的翻译方式,意译是指将原本的意思翻译出来,但是所采用的表达方式不同,意译忠于原本的意思,但是,所采用的表达方式、风格等于原本不同,直译可能会出现与原文发生歧义的现象,而意译则不存在此现象,意译将原本的意思表达得更传神,采用意译的翻译方式,需要注意的是,虽然意译可以将原本的内容表达更具有美感,更佳流畅通顺,但是,容易出现偏离原文,损坏原本形象的现象,为此,在进行旅游文本翻译时,要做好文化交流工作,可以不采用意译的翻译方法,即不采用。

  四、结束语

  旅游文本翻译是宣传景点的一种有效方式,也是促进旅游业发展的重要途径之一,为此,在旅游文本翻译上,要注重翻译方法,将文化特色正确、传神的表达出来,吸引更多的游客。

【论旅游文本翻译的文化转向】相关文章:

1.旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿论文

2.文化翻译理论下文本典故翻译差异分析论文

3.浅谈旅游产业文化及旅游翻译

4.跨文化旅游翻译策略探析

5.后殖民语境下对等翻译理论的文化转向英语论文

6.简述中国哲学的价值论转向

7.论析翻译与文化信息传播的论文

8.论森林文化对发展森林旅游的影响论文

9.文本、解读、诠释与翻译