中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法

时间:2022-04-25 16:14:48 文化毕业论文 我要投稿

中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法

  当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。下面是小编整理的中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法,一起来看看吧。

中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法

  中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法 篇1

  摘要:

  中西方的文化差异,使得中英文歌词在翻译的时候面临着许多的困难。翻译好中英文歌词的前提就是要了解到中西方文化的差异具体在什么地方。本文主要介绍了中西方文化声乐表达上的差异、中英文歌词翻译的四项原则、中英文歌词翻译的要点以及中英文歌词翻译得四种方法。

  关键词:

  中西文化;翻译;原则;方法;歌词

  随着中西方文化交流发展与深入,许多的外国歌曲被引进到中国,受到许多人的喜欢。而伴随着外文歌曲的流行,人们对于歌词翻译要求也越来越高。中西方文化的差异使得被翻译的歌曲很难与原来歌曲所表达的“味道”一模一样,文化的差异对中英歌词翻译有很大的影响。怎样在中西方文化的差异下做好中英歌词的翻译是一个需要不断探讨的问题。

  一、中西方声乐文化差异

  不同地域的人们的思维方式以及生活习惯都是不同的。思维方式的不同使得形成的文化也各不相同。中国受传统儒家文化的影响甚大,注重的是内心的自省以及中庸的态度,注重“中和之美”。而西方则比较注重个人精神和个性的追求,他们的生活比较开放,思维方式也比较理性。

  中国比较讲究意境,中国的道家、儒家思想强调“虚”胜过“实”,认为音乐上应该追求的是内涵的丰富以及意境的深远。相比之下,西方就比较注重“实”的一面,他们在音乐的音域、音响的平衡以及音色的融合上非常的精细,他们通常看待问题是比较科学、理性的态度。他们认为“互相排斥的东西结合在一起,不同的音调造成最美的和谐,一切都是斗争产生的。”这与中国的注重和谐而回避冲突的思想是不一样的,这就从思想上就导致了中西方音乐的表现风格的不同。

  中西方文化一个含蓄,一个奔放,一个讲究“虚”,一个注重“实”,不同的思想创造了不同的文化。文化的差异是影响中英歌词翻译的重要因素。

  二、中英歌词翻译原则

  莎士比亚说,“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.”即一千个观众眼中有一千个哈姆雷特。对于同一首歌词,每个人的理解不一样,翻译方式也不一样,那么当然最后的翻译结果就不一样。在中英歌词翻译中,可以根据具体的情况来对歌词的翻译作调整,但是不管用什么方法翻译,都要遵循以下四项原则:

  第一,就是要忠实于原作。严复先生认为,文学翻译中有三种境界,即信、达、雅。其中的“信”说的就是翻译过程中最基本的原则,忠实于原作。在中英歌词的翻译中也是一样的,要最大程度的使翻译的歌词与原有的歌词在风格和意境上保持一致。不能一味的追求词藻的华丽,要首先力求翻译歌词的真实度,将原版歌词原汁原味的奉献给听众。

  第二,就是要准确自然,也就是做到“达”。翻译者在对歌词进行翻译的时候,要与原来歌词的顺序、风格上保持一致,做到以歌译歌,在歌词的排版上要能够与原来的歌词相照应,没有违和感,不要人家就用了几个词,而翻译的时候用了好长一句话,虽然意思上是一样的,但是在风格上显然就不搭了。在歌词的翻译上不仅要表达出原版歌词的意思,还要能与原来歌词的旋律相协调,做到翻译的准确自然。我国有许多歌曲在这点上做的都非常的好。例如由Amanda McBroom创作的《The Rose》这首歌,翻译得就非常的好,非常符合歌曲的特点:

  Some say love it is a river

  有人说爱如河

  That drowns the tender reed

  能没芦苇

  Some say love it is a razor

  有人说爱如刀

  That leaves your soul to bleed

  能泣灵魂

  Some say love it is a hunger

  有人说爱是如此焦渴

  An endless aching need

  即使疼痛也无法自拔

  I say love it is a flower

  我说爱如花

  And you it's only seed

  唯你能使之绽放

  It's the heart afraid of breaking

  心恐破碎

  That never learns to dance

  毋宁静止

  It's the dream afraid of waking

  梦恐惊醒

  That never takes the chance

  故此沉睡

  It's the one who won't be taken

  人怕无我

  Who cannot seem to give

  则恐付出

  And the soul afraid of dying

  灵魂恐死去

  That never learns to live

  故不学生存

  When the night has been too lonely

  当夜寂无人

  And the road has been too long

  当道阻且长

  And you think that love is only

  当你说爱独一

  For the lucky and the strong

  也仅给幸运与内心强大之人时

  Just remember in the winter

  Far beneath the bitter snows

  只需知,在冬日白雪下

  Lies the seed that with the sun's love

  In the spring becomes the rose

  一颗种子,静静生长,待于春日开放

  第三,就是要典雅优美。也就是做到“雅”。这是翻译上的最高一种境界,不仅要准确的表达出歌词的意思,在形式上准确自然,还要在辞藻以及意境上优美。歌词作为诗歌的一个分支,也应该具有诗歌的美感与意境。这种美不仅能够让观众了解到歌词所表达的意识,还能让听众感受到歌词的美,能够调动听众的情绪。

  第四,就是翻译歌词的可唱性要强。歌词翻译的作用不仅仅是看的,最终目的还是要唱的,除了在内容形式上要与原作相一致外,唱的时候还要朗朗上口,可唱性强才有利于歌曲的传播。例如,世界名曲《雪绒花》,它的歌词:edelweiss ,edelweiss ,every morning you greet me,small and white,clean and bright,you look happy to meet me……,翻译为:“雪绒花,雪绒花,每日清晨遇见你,小又白,干净又晶莹,你看起来看见我很高兴……”,翻译的时候,译者按照基本的意思进行了翻译,既保存原来歌曲的风格,又使得翻译后的歌词与旋律配合的非常好,听起来非常的宁静美好,受到许多人的喜欢,在中国的传唱度非常的高。