跨交际文学和翻译

时间:2023-03-11 18:04:23 其他毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

跨交际文学和翻译

毕业论文

内容摘要
    传统语言学把翻译看作是对不同语言符号之间的解释或语言符号之间的转换,并且强调等值的重要性。而在翻译实践中,仅仅从符号本身出发寻求语言之间的转换形式,往往很难达到意义上的对等,甚至可能导致交际的失败。本文认为,翻译研究应当首先把翻译看作跨文化交际行为而不是1种简单的两种语言之间的转换行为。
    把翻译当作跨文化语言交际的媒体来研究,许多因素在翻译实践中都应当被考虑。本文只讨论其中最易造成翻译困难和交际障碍的因素——文化因素。在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显地显现出来,相互对立,使译文无法再现原文与源语文化的那种特定关系,这便是翻译的文化因素。由于词语是语言中最积极、最活跃的组成部分,所以本文集中讨论在词汇层面上文化因素给翻译带来的困难。本文保证有效的跨文化交际和促进各国的文化交流的原则,本文提出了几种解决翻译中文化因素的方法。
关键词:跨文化交际;文化因素;翻译方法
Abstract
     
Translation, a process of dealing with the transference of different languages and cultures, can be viewed as a process of intercultural communication. One of the purposes of language is to communicate, so translating from one language to another is actually to help achieve effective communication between members of different languages. This thesis attempts to discuss translation from the angle of intercultural communication.
In the process of intercultural communication, many factors should be taken into consideration. But as far as translation is concerned, the factors include the intention of the source-language text , the purpose of translation ,the type of the text , the type of the intended reader in the target-language and cultural elements, etc.. Among these, the cultural element seems to be the one that is most likely to cause problems. This thesis focuses on the impact of cultural elements on translation on the lexical level .Cultural factors involving translation, the communication problems caused by cultural factors will be discussed through relative examples .Finally, the thesis provides some translation strategies that can hopefully solve problems encountered so as to achieve successful communication between two different cultures.
Key Words :  intercultural communication ; translation ; cultural elements 

 

跨交际文学和翻译

【跨交际文学和翻译】相关文章:

文学翻译论文开题报告09-14

文学翻译自然主义谬论及措施论文05-03

交际能力与交际文化论文05-03

跨文化交际中的非语言交际论文04-28

论跨文化交际中非语言交际的文化差异04-14

初中生语文学习现状和教学策略05-13

跨文化交际论文11-03

论翻译是文化翻译08-23

文学作品和俗语成语中大豆的文化价值论文09-07

浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现-以标记性主位句为例05-09