博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文

时间:2020-06-18 19:18:08 旅游管理毕业论文 我要投稿

博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文

  摘 要:通过对西安陕西历史博物馆旅游景点内部分汉英牌示解说文本的分析,文章旨在探讨英语牌示解说在布局、文体特点以及语言风格方面的规范表述。从而实现景点解说有效传递信息的教育功能、服务功能和使用功能。

博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文

  关键词:博物馆牌示解说;规范表述;布局;文体;语言

  中图分类号:H315.9

  1.引言

  本文将从牌示解说的布局格式、文体、语言使用特点等方面,以西安陕西历史博物馆为例,分析博物馆旅游景点牌示解说的译文现状以及规范表述。

  2. 博物馆牌示解说的规范表述

  2.1制作布局格式

  西安陕西历史博物馆是一座大型现代化国家级博物馆。馆藏文物达37万余件,被誉为“古都明珠,华夏宝库”。主题为《陕西古代文明》的基本陈列馆集中展示了陕西古代文明孕育、产生、发展的过程及其对中华文明的奉献。展览分三个展厅,采用年代分类的方式陈列。馆内中英文牌示解说系统主要包括景点全貌解说和具体实物解说。通过比对国际通用牌示解说惯例——景点全貌解说的牌示系统多包括标题、全景图和内容介绍;具体实物牌示解说系统多包括实物名称和与实物相关的内容介绍——发现该馆内

  ①全貌解说的牌示系统普遍缺失配备简短文字标注的全景图。冗长的文字介绍不能满足海内外游客清晰、直观获取有用信息的目的,从而,牌示解说的.服务功能、使用功能被大大削弱。

  ②具体实物的牌示解说仅仅提供了出土文物的实物名称和年代。例如,一则先周时期出土文物的中英文牌示解说为:凤柱斝(jiǎ)商代晚期(公元前13世纪——前11世纪)岐山县贺家村一号墓 Jia with Phoenix Pillar Late Shang Dynasty (13th -11th Century B.C.) Excavated from No. 1 tomb, Hejia village, Qishan County. 这里的牌示解说并没有把“斝”作为盛行于商晚期至西周中期的盛酒器或礼器的文化内涵解读出来,不能明示它在历史中的作用。缺少与实物相关内容介绍的牌示解说比比皆是。

  2.2 文体要求

  在文体上,牌示解说应归类于说明文范畴。因此英文牌示解说的语言使用,也应符合英语说明文的要求。英语说明文在句法上,通常会“使用很多有be 作系动词的句子;会使用关系短语以及表示方位和方位移动的介词和副词词组;会经常使用there is/ there are 的句式,以及在描述形状、大小、颜色和数量时说明文里多运用形容词,” (2006,王,吕)等等。在涉及到制作步骤的说明文时,英语说明文还更多地使用被动语态和祈使句。

  作为全国首批“AAAA”级旅游景点,西安陕西历史博物馆内的英文牌示解说在文体使用上力求规范,意图实现牌示解说的教育功能:

  例:原文/译文:金饼也称饼金。共219枚,每枚重227.6—254.4克。总重量54116.1克,是迄今汉代金饼出土数量最多的一次。绝大多数有戳记、戳印,部分兼有文字、符号等刻铭。非流通货币,主要用于赏赐和馈赠。Gold Discs are also called Cake-shaped Gold. Altogether 219 discs, each weighs 227.6-254.4g, were excavated from a hoard, their numbers are the biggest among the unearthed gold discs of Han dynasty. Most of them bear characters, marks, or stamps or impressions. They were not the circulating currency, and were mainly used as rewards and gifts.

  在这则关于出土文物金饼的英文解说中,首先,被动语态大量在文中使用,如,…are also called…,…were excavated from…,…were mainly used as…。,其次,系动词be也被使用,如,…are the biggest…,…were not the circulating currency…。此外,简单句和并列句扩展了内容,容纳了更多的信息。

  2.3语言特点

  博物馆旅游景点牌示解说的汉英文本语言特点不尽相同。汉语表达的辞藻华丽和英语表达的直观简洁构成了鲜明的对比。这是由不同民族文化背景、价值观以及思维方式决定的。因此,在旅游景点牌示解说词的构成方面,要充分考虑牌示解说的阅读对象,从而更好地选择恰当的词汇、句法和语体表现风格。试举例如下,并分析其语言特点。

  例:原文/译文:陕西是一支歌。她将黄土高原的豪迈,关中平原的坦荡和秦巴山区的婉约融汇在自己悠扬而远久的旋律之中。(Shaanxi is a song. It amalgamates the boldness of the Yellow Plateau, the largeness of Guanzhong Plain and the gracefulness of Qin Ba Mountains into its mellifluous and long melody. )

  这是陕西历史博物馆提供的有关陕西整体形象的牌示解说的一部分。原文全篇用词极富民族特色的设比用喻,讲究独特的行文结构和“情景交融”的描写手法。此处英文解说文本采用直译法,外国游客必定会感到扑朔迷离,不能引发同感。英文牌示解说文本在语言上追求以叙述说明的方式来提供实在、有效的信息,客观具体,重理性和实写。因此,英文表述应该在原文信息基础上进行整合,使有用信息凸现,为潜在阅读者提供有价值信息。试修改译文为:“The land of Shaanxi is one of great geographical diversity. The northern part of Shaanxi is loess plateau; the middle, the Guanzhong plain; and the southern, the Qin-Ba mountainous area.”

  下文以美国大都会艺术博物馆和陕西历史博物馆提供的博物馆简介为例,试进一步对比说明英文牌示解说语言特点。

  美国大都会艺术博物馆简介(节选):

  The Metropolitan Museum of Art was founded on April 13, 1870, to be located in the City of New York, for the purpose of establishing and maintaining in said city a Museum and library of art, of encouraging and developing the study of the fine arts, and the application of arts to manufacture and practical life, of advancing the general knowledge of kindred subjects, and, to that end, of furnishing popular instruction.

  The statement of purpose has guided the Museum for more than a century.

  …

  The mission of The Metropolitan Museum of Art is to collect, preserve, study, exhibit, and stimulate appreciation for and advance knowledge of works of art that collectively represent the broadest spectrum of human achievement at the highest level of quality, all in the service of the public and in accordance with the highest professional standards.

  陕西历史博物馆简介(节选):

  原文/译文:陕西历史博物馆于1991年6月20日正式建成对外开放,是中国第一座大型现代化国家级博物馆,被中宣部、国家旅游局确定为首批“百个爱国主义教育基地”和“4A”级旅游景点,是陕西首家“未成年思想道德建设示范点”。Shaanxi History Museum was set up and opened to the public on June 20, 1991. It was the first modernized museum in China and was firmed as the first group of the “Education Base of Patriotism” and the “4A-level” of scenic spot by the Central publicity Ministry and the National Tourism Administration. It is also known as the first “Demonstration Model of Adolescent Moral Education” in Shaanxi province.

  在美国大都会艺术博物馆英文简介中,作者重在传达景点地理环境、服务设施、优势等纯信息功能,语言上多使用名词、动词、副词、非谓语动词的结构特征,表达明了、直白,符合英美文化的语言逻辑观和审美观。相比之下,汉语在介绍景点信息时强调景点的社会价值和在旅游经济中的权威地位,正如陕西历史博物馆中文简介中“被……确定为……首批……”、“4A级旅游景区”以及“陕西首家……”等大量词语的使用。这类语言的使用“符合中国文化尊重和信任权威的特点”(2010,孙),被看作是具有较强说服力和诱导力的公示语信息。但是,在对应的英文解说词中,译者忽略了中西方思维模式和文化结构的差异,一味地直译,语言表达中的意象信息对外国游客来说非常陌生,从而丧失了译文的预期目的。旅游景点译文要符合译入语国家的表达习惯,尽量选择英语国家对等牌示解说类公示语进行置换,达到语言表达的“转换对应”。

  3.结语

  博物馆旅游景点汉英牌示解说系统的完善有利于提升景点地区城市国际化整体形象,推动地区文化经济效益。只有认真探讨牌示解说的特点及其遵循的规则,才能准确发挥旅游景点牌示解说的信息服务作用。

【博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文】相关文章:

1.文化翻译理论下文本典故翻译差异分析论文

2.中国现代文学的副文本分析论文

3.汉英姓名语言文化的对比论文

4.博物馆展示设计的艺术形式分析论文

5.以西释中与中国哲学的学科构建论文

6.汉英姓名语言文化的对比的论文

7.天津周边旅游景点(博物馆篇)

8.电视新闻中画面和解说词配合分析论文