南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿(2)

时间:2020-10-09 09:49:53 旅游管理毕业论文 我要投稿

南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿

  译文: The Sutra Collection Hall, one of the Four Best sceneries of south mountain, is located at the foot of Xiangguang Peak of south mountain,which is an ancient building with glazed tile red wall and tilting quoin single eave, the temple is unique and rigorous,simple and elegant,it just like a beautiful pearl inlaying in the green jade flowing jungle.

  例5中下划线部分是藏经殿建造背景的一个简介,其中有涉及到历史朝代“南北朝陈废帝光大二年公元年”,佛教词汇“般若禅林”以及历史人物“明太祖朱元璋”。如果将这些文化背景知识翻译成英文,并对他们进行大量的补充说明,理解起来反而更加困难。

  (3)改写法

  “改译是在不增减原文主要信息的前提下,对难度较大或与原语信息关联不强的信息进行调整。”为了追求文采和感染力,中文简介中往往使用华丽的辞藻或者平行的句式结构。在这种情况下,译者可以对源语文本进行改写,使其贴近于译文的实际表达。如:

  例6:两岸群峰林立, 流泉飞瀑梵音, 断崖奇石如塑, 清溪跌岩如歌。人在溪边走, 好似画中游。(梵音谷)

  译文:On the two banks of the Buddhist Sound valley is lined with mountain peaks,torrential springs, plunging waterfalls, precipitous cliffs, queer stones and clear stream. Strolling along the stream is like wondering in a natural picture.

  例6对梵音谷的景点刻画生动形象,语言上对仗工整,音韵和美。而西方人在景物描写中注重以实写景、客观明了。如果机械式的将源语文本翻译成数个并列的句式,会使整个句子拖沓、混乱、不知所云。仔细研究源语文本,就会发现其描写的就是梵音谷中两岸的群峰、流泉、飞瀑、 断崖、奇石以及清溪。这样就可以在不改变源语文本意思的基础上,将其改写译为两个简单的句子。

  四、小结

  翻译中,若想真正完成源语文本与目标文本文化缺省的补偿,无论是只使用一两种翻译补偿策略,或者永久性地使用一种方法都是不可能完成最终目的。因此,译者必须结合源语作者的艺术创作和译语读者的阅读理解能力,综合运用各种方法,扫除译文读者因文化差异而导致的理解障碍。

【南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿】相关文章:

1.旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿论文

2.浅谈跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿

3.浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略论文

4.探翻译中的文化缺省及其补偿重构策略论文

5.文本、解读、诠释与翻译

6.文化翻译理论下文本典故翻译差异分析论文

7.浅谈旅游产业文化及旅游翻译

8.浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿

9.跨文化旅游翻译策略探析