南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿

  一、文化缺省与翻译补偿概述

  王东风在《文化缺省与翻译中的连贯重构》一文中对文化缺省进行了如下描述:“作者对于一些他认为与读者共有的且无需赘言的文化信息,往往会在文中略去”。“文化缺省”现象在各类文本中普遍存在,因为生活在同一文化背景中的人们,他们往往享有共同的文化知识。因此,省去一些作者与读者都心领神会的东西,会使语言更加简练、精美。

  但是翻译活动是一种跨文化的实践行为,译者作为源语作者与目标读者之间沟通的桥梁,此时应采取翻译补偿措施来补充文化空缺。夏廷德指出翻译补偿“是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修复或弥补”。

  二、南岳旅游文本英译的文化缺省现象

  针对文化缺省而实施的翻译补偿对译者提出了更高的要求,译者不仅要熟练掌握两种语言的运用,还要在翻译中考虑源语文本中的文化空缺,选择合适的翻译策略以消除译文读者在阅读上的“意义真空”。译者如若处理不当,就会造成欠额翻译、超额翻译或者误译。

  (1)欠额翻译

  欠额翻译指的是译者在translation, then it would be difficult for them to understand the implied meaning of the original cultural翻译中没有提供足够的信息来对文化缺省做出补偿,以致译文读者很难完整解读文本的意思。如:

  例1:自隋代(581-618)从祝融峰迁建以来,历经唐,宋,元,明,清历朝各代多次大火和重修扩建, 现存建筑是清光绪八年(1882)重修基础上按宋代规模恢复重建的。

  译文: It had been moved here from Zhurong Peak since the Sui Dynasty (581-618), it had already gone through many dynasties including the Tang, the Song, the Yuan, the Ming and the Qing Dynasty.

  例1中所提及的唐、宋、 元、 明、清五个朝代对于中国游客来说是很清楚、清晰的,但是译者将这五个朝代直接音译为Tang、 Song、 Yuan、 Ming、 Qing,这种表达会使译文读者产生疑惑。中国历经数个朝代,每个朝代都有其不同的时间界限。因此,建议补充各朝代的起止时间,如Tang(618-709)。

  (2)超额翻译

  超额翻译指的是译者在在译文本中对原文本文化缺省作出了超额的解释,要比原文本更具体,包含更多的意义,破坏了原文的简洁之美。甚至有时,超额翻译会引起译文读者的误读。如:

  例2:南台寺不仅是六朝的古刹,历史悠久…

  译文:Nantai Temple is not only an ancient temple with very long history…

  例2中的译文“an ancient temple”的中文意思就是“古刹”, 且“ancient”一词本身就具有“历史悠久”的含义,因此译文中再将源语文本中的“历史悠久”翻译为“with very long history”就多余了。

  (Newmark, 2001:39). The target language readers are misled by the additional meanings that do not

  (3)误译

  误译是由于译者未能彻底understanding of the meaning and the function of the source language cultural default. Although the理解或者错误理解源语文本的文化缺省所导致的。translator has studied the source text carefully and detailedly, he still makes mistakes because he doesn’t译者即使对源语文本进行了细致的研究,但是如若没realize that he is trapped by cultural false friends.意识到源语作者的意图,就会扭曲其想要表达的文化信息和内容。如:

  例3:水帘洞是唐代道教活动的地方。他们把它当做洞天福地。

  译文:Water Curtain Cave is the place for the movement of Taoism in Tang Dynasty. They called it cave sky and blessing place.

  在例3的译文中 “洞天福地”被直译为“cave sky and blessing place”,显然是歪曲了源语作者所表达的意图。事实上,“洞天福地” 是指道士在达到终极解脱目标前的修炼场所,是道教仙境的一部分。因此,如果把“洞天福地”翻译为“a wonderland where Taoist lives”就更加贴切了。

  三、南岳旅游文本英译的补偿策略

  王大来指出补偿策略要“根据原文的具体情况和译文读者的接受能力,灵活选择正确的文化补偿方法。”。根据王大来所提出的补偿原则,针对南岳旅游文本英译的文化缺省,提出以下补偿策略:增补,释义,删减和改写。

  (1)增补法

  增补法是指在不改变源语文本的基本信息基础上,在译文中增添必须的文化背景知识,以使译文读者更充分地理解历史人物、历史事件、各朝各代、经典故事、宗教信仰等专有名词。增补法常在专有名词之后用括号进行详细补充。如:

  例4:它是根据火神祝融氏的名字命名的, 相传祝融氏是上古轩辕黄帝的大臣。

  译文:It gets its name because of the God of Fire, Zhu Rong. Tradition has it that he is an official of Xuan Yuan Huangdi(the ancestor of Chinese nation)in the ancient times.

  例4译文中对“轩辕黄帝”的翻译采用了音译法,将其译为“Xuan Yuan Huangdi”。对于海外游客来说他们并不知晓轩辕黄帝,而轩辕黄帝这一人名所蕴含的文化内涵是译文读者对整句话的理解的关键。因此,有必要对其进行补充说明“the ancestor of Chinese nation”。

  (2)删减法

  删减法就是指删去原文中对译文理解没有帮助的冗长信息,省略不译,但是译者在使用此方法的前提是要确保原文重要信息能准确传达。如:

  例5:“南岳四绝”之藏经殿之秀。位于南岳样光峰下,始建于南北朝陈废帝光大二年公元年,原名“小般若禅林’,后因明太祖朱元璋赐大藏经一部,存放寺中,故改名藏经殿。现殿是年重建的,是一座琉璃瓦红墙单檐翅角的古建筑,庙宇别致严谨,朴素淡雅,就象被嵌镶在含翠欲滴的丛林中一颗秀丽的明珠。

南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿相关推荐