库车县旅游概况翻译实践报告

时间:2023-03-18 20:11:18 旅游管理毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

库车县旅游概况翻译实践报告

  摘要:库车县旅游概况是一篇旅游文本,概括性介绍当地旅游状况,名胜景点,配套设施等。将其作为翻译实践报告的素材,笔者按照导师的指导,并参考一些翻译名家的建议,从译前准备,译中过程和译终事宜三个方面体会并理解翻译的整个过程,得出语言能力、熟悉原文和理论基础对合格译者极为重要。同时也总结了极为有用的翻译经验教训。

库车县旅游概况翻译实践报告

  关键词:功能目的论;翻译实践报告;旅游文本

  一、译前准备

  笔者主要从翻译理论,背景知识,技术准备和工具选择方面进行译前准备。笔者查阅了中国知网上有关旅游文本翻译类的论文10多篇。包括:《喀什旅游文化英语翻译现状调查―错误分析与对策》;《河南旅游英语翻译的跨文化审视》;《老外为何摇头―简评西安地区旅游英语翻译中的一些问题》等。从这些论文中,了解到奈达的“功能对等”,皮特纽马克的“语义翻译和交际翻译”及德国功能翻译理论在旅游文本中都有体现。通过了解和结合翻译任务,并结合中英旅游文本的差异性,笔者选择在“功能目的论”指导下,对本次翻译实践进行总结。

  1.1 功能目的论概述

  “功能目的论”又称功能翻译理论。1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或多种交际功能。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安・诺德进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。

  功能目的论认为,所有的翻译都应遵循三个法则:A.目的性法则 B.连贯性法则 C.忠实性法则。在翻译过程中,如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实法则则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,则不符合语内连贯,连贯法则就不适用;“忠实法则”从属于“连贯法则”,但二者都必须服从“目的法则”。

  1.2 旅游文本功能与翻译要求

  旅游资料的目的就是让普通游客通过阅读旅游资料获取相关的自然、地理、文化方面的知识。就其文体功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。

  旅游翻译属于应用翻译或实用翻译,它应是为旅游活动、旅游业所进行的一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。旅游翻译应以传递信息为主要目的,又要注重信息的传递效果。在旅游文本的翻译实践中,译者应注重文本功能的传递和读者的理解,尽量运用恰当的翻译手法对源语文本加以译述,做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。同时,还要充分考虑到语言文化差异在旅游资料中的具体反映,避免盲目的归化,确保信息的准确传达。

  1.3 中英旅游文体对比

  1.3.1 行文习惯不同

  一般而言,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆彻。而汉语则讲究四言八句,言辞华美。

  1.3.2 文化渊源不一

  在景物描写上,汉语行文用字讲究四言八句,平行对偶,声情并茂而且诗情画意盎然。而英语表达客观,简约。语言上追求一种自然理性之美,忌不必要的重复堆砌。

  二、译中过程中翻译技巧的运用及分析

  翻译的目的决定整个翻译的过程。诺德指出,为最大限度地体现出旅游翻译的价值,必须改变传统的直译方法,将一些直译出来无法使读者很好理解原文内容的地方进行改写。在必要的时候,还可以对原文某些地方进行增补;删减;结构组合;篇章整合与改写并注重选词用字。

  2.1 选词用字

  由于英、汉语在结构、用词、表达上的差异,加上旅游行业的特殊性,原文中的有些词汇(包括一些常见词),如在译文中直译出,往往会文不达意或显得不合规范。这就需要结合原文的上下文进行深入的分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用 相应的译文形式给予表达。同时,译文选词时也应当注意两种语言之间词、句的逻辑搭配关系。

  例 1:库车县旅游概况

  笔者译文:The introduction to travelling in Kucha // A glimpse of travelling in Kuqa

  导师译文:Information for you in Kuqa Tour

  分析:本例涉及题目的翻译。对比之下,显然导师的译文更加高明。从选词上看,笔者翻译时太拘泥于原文,用词过于书面化,自己的译文中 “travelling”本是为突显“旅游”,但该标题的翻译中最应该突显的是“旅游概况”,导师所使用的 “Information”一词切中意义,十分到位。而 “Information for you”表述则十分温馨,真正把游客考虑进来,是以游客为中心的体现。比较而言,笔者的译文则有太多原文的影子,不清爽,也不形象。

  2. 2 篇章整合

  篇章整合即在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整甚至改写,使译文更合译语习惯和读者口味,做到内外有别,以利于信息交流和加强感染力。

  例 2:库车是古丝绸之路上的一颗璀璨的明珠,是西域文明的荟萃之地,以丰厚的历史沉淀,灿烂的龟兹文化为主题,加之浓郁的少数民族风情,秀美的自然风光,独特的旅游景点,使库车形成了类型多,品位高,功能全,博大精深,气势恢宏的资源优势,是新疆旅游资源的缩影。

  笔者译文:Kucha, an important city along the ancient Silk Road, is a vibrant place of civilizations in the Western Regions. It epitomizes the tourism resources in Xinjiang: the long history, glorious Qiuci culture, rich ethnic customs, beautiful natural scenery and unique tourist attractions.

  分析:译文采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将意群结尾句子(是新疆旅游资源的缩影)提前,并成为译入语中的主旨句,将源语中的部分组成(丰厚的历史沉淀……独特的旅游景点)进行大胆的整合,全部译为名词词组,形成并列形式。译者认为这符合英语的先总说,再分说交代具体细节的表达习惯。译者大胆的将汉语中的评述性、赞美式的话语(使库车形成了类型多……资源优势)省去不译,旨在使结构和语义更紧凑,信息更明确。

  2. 3 删减

  由于历史和传统观念的不同,中西方文化也存在着较大的差异,在旅游翻译方面也是有所体现的。在某些情况下,如果将原文原封不动地进行翻译,外国游客可能不能理解是什么意思,甚至还可能会产生误解。因此,在对原文进行翻译的时候,在不改变原来意思的基础上可以适当的删减一些部分,让外国游客能够更好地了解原文的意思。

  2. 4 改写

  由于东西方文化在思维习惯、语言表达等方面存在较大差异,这就使得中文和英文在许多方面也是存在着不同之处,例如,语句结构、表达方式等。因而,译者可以在不改变原文意思的基础上,对文章进行改写,以达到旅游宣传的效果。

  例 4:城市旅游环境的形成预示着库车将在不远的将来,迎来旅游业飞速发展的辉煌明天。

  笔者译文:Desirable travelling environment indicates that tourism in Kuqa will usher in rapid growth and a more brilliant tomorrow in the very near future.

  2.5审校

  审校是翻译过程的一个重要环节,对确保译文质量至关重要。译者在审校时,应该集中精力,以明锐的目光、缜密的思维将自己的疏漏、失误或不确切之处,逐一地挖掘和纠正。本人在完成库车县旅游概况译文后,按照审校的要求对译文进行审核,并请中亚留学生对译文进行了润色。

  三、译终总结

  3.1 启示

  3.1.1 语言能力

  扎实的中英语言基础是优秀翻译的保障。翻译中可能涉及源语和目的语之外的语种,如果能在平时对其他语言做过积累,在关键时刻也可能收到意想不到的效果。

  3.1.2 熟悉原文

  对源语文章的内容了解必然要牵扯到对相关内容资料的调查和研究。通过网络和图书馆及自己所拥有的资料,全方位对相关内容资料的收集是准备工作中的重要环节。

  3.1.3 理论基础

  理论是实践的基础。在有指导性作用的翻译理论的启示下,译者的翻译实践能力可以得到显著的提高。

  3.2 翻译教训

  3.2.1 在理解的基础上再下笔

  在没有完全理解全文或没有完整阅读完整篇文章就开始翻译,必然造成对原文的理解的种种错误。理解是通顺表达的关键一步。

  3.2.2 要灵活处理,不要照搬理论

  在翻译前阅读了一些有关翻译理论文章,想在翻译过程上用到这些理论,反而造成了翻译出来的语句比较生硬,到处都有翻译的痕迹。那是因为没有真正理解这些理论的内涵,在真正了解之后,它便会在不知不觉中就运用到翻译中不露痕迹。此外,学会灵活当场处理所遇到的翻译问题是翻译中必须要掌握的手段。

  3.2.3 提高长句处理能力

  在长句的处理上还是很容易受原文影响,目的语用语习惯、拆分和转换语序的技巧等方面能力亟需提高。

  总之,旅游翻译应根据目的语读者的需求,从目的语读者的阅读目的和阅读习惯出发,注重原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应。旅游文本的功能更像商品广告,目的就是要吸引游客,最大限度的达到旅游产品的预期效果。

  参考文献:

  [1] 李长栓. 非文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009

  [2] 谭卫国, 蔡龙权. 旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008

  [3] 赵建霞, 贺继宗, 姜华, 刘瑞强. 喀什旅游文化英语翻译现状调查―错误分析与对策[J]. 喀什师范学院学报, 2006, 1.

  [4] 周光父. 老外为何摇头―简评西安地区旅游英语翻译中的一些问题[J]. 上海翻译, 1991, 2.

【库车县旅游概况翻译实践报告】相关文章:

幽默翻译论文开题报告08-29

文学翻译论文开题报告09-14

旅游开题报告10-24

旅游管理服务教育实践教学体系构建论文04-17

论翻译是文化翻译08-23

多层螺旋CT心功能评价研究概况06-14

旅游管理论文开题报告10-18

功能翻译理论对网络新闻翻译的影响05-08

民俗文化旅游的开题报告(精选5篇)05-11

颜色词的翻译05-18