探讨应用文翻译的文体学探究

时间:2018-01-20 教育毕业论文 我要投稿

  论文关键词: 文体学 文体特征

  论文摘要:本文从文体学角度,分析了应用文的文体特征、应用文翻译的文体要求,并从措辞、句式、篇章三个角度分析了生活中常用的几种应用文体翻译的具体方法。
  
  一、应用文文体特征
  在交际过程中由于其使用范围、场合和交际参与者的不同而形成不同的文体。文体学的研究在于通过分析各种语言习惯,确定不同场合的文体特征,解释为什么会具有这种特征,然后以语言功能为依据,对这些特征进行分类。不同文体的特征存在于语言的任何层面,如措辞、句子、篇章,凡是适用有限功能场合的特征,都可以看做某一特殊文体的文体特征。
  随着系统功能语言学的发展,人们才从语言功能的角度把各种传递信息的语篇划归为实用文体,即应用文体,从而开始了对应用文体的文体学研究。应用文文体是一个广泛的范畴,包括信件、证书、公文等不同类别,而且语言差异很大。它们根据不同的目的和内容有不同的要求,尽管如此,各类应用文还是有其语言和格式上的共同特征。
  1.信息性
  各类应用文都有一定的目的,所以有别于创作,主要内容都是为了传递信息,功能性强。广告、证明等都具备目的明确、信息性强的特点。
  2.语言简练
  应用文的内容针对性强,与实际生活息息相关,具有“实用”的特点,因此,应用文的语言简练,直截了当,条理也很清楚。对于公函、海报等这一类型的应用文,文章结构应该紧凑,内容简洁明了,没有不必要的细节和无价值的信息。
  3.规范性
  很多应用文都有自己固定的写作模式,无论在选词还是在布局上都有一套约定俗成的写作模式。规范的格式是其文体特征中不可分割的组成部分,也是体现应用文主体功能的手段。
  二、应用文翻译的文体要求
  翻译的目的是用译入语再现原文体的文体特征,强调译文的得体性。在两种语言转换的过程中,必然要重视相应文体组句谋篇的诸项原则。
  应用文翻译的本质是“信息”的传达,侧重于事实性信息,其和信息则处于次要地位。应用文翻译要考虑信息传达的效度,故应对涉及文本信息性质的特点进行分析,对不同信息性质的特征作出判断,再决定翻译的方法和策略。
  应用文翻译的信息传达的效应取决于受众的、思维方式、期待、认知能力、关系等制约参数,只有在满足这些因素的前提下才能达到信息传递的最佳效度,故信息传递是一种系统内动态的、可调节的传递过程,并非一个简单的“忠实”原则所能说明问题的。在应用文翻译中,文本类型都有其不同的侧重型,其策略原则也会有所不同。翻译时,要达到应用文体的翻译要求,即“正确、通达、适切、快捷”(方梦之、毛忠明 2004:27)。
  三、应用文体翻译的方法
  1.特殊文体的措辞
  各种文体都有一些各自常用的词语,这既包括专业术语,也包括专业术语以外的一些体现文体特色的词语。由于应用文的特殊文体形式,译者如不了解其背景知识和专业知识,在翻译中不能把握一些规范用语,那么就阻碍了语言接受者的理解。这就要求译者熟悉相关措辞,准确理解文体信息。
  近些年,出国留学的学生越来越多,在翻译他们的申请信时,若是进入中学学习译为 “to enter school”,进入大学以上学历学习译为“to be enrolled in”,中学毕业应译为“to finish school”,大学毕业译为 “to graduate”。证书翻译中,“颁发”用 “to be awarded”一词,“特发此证”可用 “to be granted”一词。
  在翻译非正式邀请信时,最值得注意的是措辞问题。此类信件通常是写给亲朋好友的,所用的语言往往不很正式,非常口语化,在翻译时就要体现出来。如“您能……吗”常用 “Would you…”,“真希望您能来”译为“We do wish you would be coming”或 “We do hope you will be coming”。
  感谢信是社交书信中常见的一种形式,翻译时措辞要真诚,语气要谦恭有礼。如感谢他人的盛情款待和热心照顾,可译为 “offer my gratitude for your gracious hospitality and courtesy”,“希望能有机会报答您的美意”译为“I hope that I may have the opportunity some day to return your kindness”。
  在翻译祝贺信或贺卡时,措辞要亲切热情,字里行间充满美好而真诚的祝福。如“深深地祝愿您生日快乐,长寿绵绵”译为“A very very happy birthday and many many returns of this happy day to you”,“祝福你们天长地久,美满幸福”译为“wishing you a long and happy and prosperous life together”。
  2.特殊文体的句式结构
  不同的文体,其句式也有不同之处。译者应采用已有的句式,遵循特殊写作规范,创作出地道的翻译。
  贺卡常用的句式:⑴This is to wish you … 愿你……;⑵With kindest regards to…谨向你们致以……;⑶Kindly pass my wishes to…请把我的祝福转达给……。
  证明书常用格式有:(1)This is to certify that… 兹证明……;(2)It is hereby certified that… 特此证明……;(3)This is a letter of intention to indicate that… 本信意在证明……
  如下面这份学位证明:
  李明,男,生于1979年9月,北京人,在1998年至2002年期间完成系所有规定课程,成绩合格,特于2002年6月向其颁发毕业证书。
  这份证明翻译成英文时就可套用“This is to certify that …awarded this certificate”这样的框形结构:
  This is to certify that Li Ming,male,born in September 1979,native of Beijing,having in the years 1998 to 2002 satisfied the requirements of Physics Department,was in June,2002 awarded this certificate.
  在社交书信中,邀请信或请柬是比较重要的一种,一般有正式和非正式两种,正式请柬格式严谨,有固定程式,一般用第三人称书写。中英文邀请信有相似的措辞方式和句式结构,但格式差别很大。英文格式为分段式,邀请者、被邀请人、目的、活动内容、时间、地点等组成要素各占一行,使人一目了然。

探讨应用文翻译的文体学探究相关推荐