试论英汉翻译中的“归化”与“异化”

时间:2022-04-15 14:39:39 教育毕业论文 我要投稿

试论英汉翻译中的“归化”与“异化”

  在社会的各个领域,许多人都写过论文吧,通过论文写作可以培养我们的科学研究能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是小编为大家整理的试论英汉翻译中的“归化”与“异化”论文,仅供参考,欢迎大家阅读。

  摘要:翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译界争论的热点和焦点问题。归化和异化是两种互相补充的翻译方法,译者应视具体情况灵活运用,本文用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。

  关键词:翻译、归化、异化、辩证统一

  一、引言

  近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章从文化的角度对意译和直译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。本文认为归化翻译和异化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。归化能很好地传达原语寓意和精神,异化能很好地保留原语文化和形象,二者各具特色,各有用途。本文就英汉翻译中的归化法和异化法进行粗略探讨,旨在说明英汉翻译过程中,归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充,缺一不可的,译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。

  二、归化和异化理论

  归化和异化是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中提出来的。归化和异化可以视为意译和直译概念的延伸,是两种相异的翻译策略。归化论认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策略。异化论强调“何处来”,认为翻译就是传播陌生的文化,因此在翻译的作品中应有原语文化的风格。归化追求最大程度的等效,而异化则追求最大程度的等值。因此,归化翻译和异化翻译具有不同的社会语用价值和文化构形特征。

  1、归化翻译

  所谓归化翻译就是改变原文的诸多特征,以读者习惯的思维方式表达原文的内容,让作者向译文读者靠近,意在用流畅的语言表达方式和“传统的情调”取悦译文读者。归化理论最著名的代表人物美国交际翻译理论家奈达(Nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。奈达认为,“翻译是不同文化间的交流。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”。翻译既然是一种交际,就要让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。通顺的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。

  2、异化翻译

  异化理论的代表人物韦努蒂提出异化是“要求读者向作者靠近,译者要用作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”。他主张异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性,坚持文化的真实性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色,为译文读者保留异国情调,让读者感受不同的民族情感、体会异域民族文化和语言传统的差异性。

  三、归化与异化的应用

  归化翻译法的采用有时也是出于一种不得已。翻译活动受原语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的可译性问题。有时译者在译语中无法再现原语形象,完全抛弃原语形象又太可惜,这时一种较好的办法是:用译语读者所熟悉的形象来代表原语形象,用译语读者习惯的约定俗成的表达方式。这种形象替换的归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现原语想象而造成的损失。

  在隐喻的翻译中,以成语“As timid as a rabbit (or hare)”为例,不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,英语中的'rabbit 或hare被归化处理为“鼠”,因为在汉语中,兔子给人的联想并不是胆小,而是敏捷乖巧的形象。又如在翻译“亚洲四小龙”时,考虑到在英美国家文化中,龙给人的是一种可怕的印象,所以这里的“龙”不宜直译为“dragon”,一些译者译为“four tigers”,堪称佳译。再如在传统文化里,耕牛是勤劳的象征,而英国古代主要靠马耕种,马才是勤劳和吃苦的象征。所以汉语说“力大如牛”按照英语民族的喻体,英语则说“as strong as a horse”;汉语“像牛一样勤劳”,英语则说:“work like a horse”。中里的一些表达方式,虽然不是完全一致,却也有异曲同工之妙,可进行语言层面上的归化处理。翻译时必须注意特殊文化背景的民族性或地域性,不宜过度归化。为了使读者易于接受,译文在一定程度上的变通是必然的,但过度的归化会丧失原作的风格与情调。过度的归化是指译者在译文中滥用译入语中具有典型民族文化的表达方式来替代原语文化,生搬硬套,有时难免会破坏原文的异国情调,代之以不伦不类的本国情调,损害原语的民族文化信息。如把“As wise as Solomon”译成“智如诸葛亮”,倒好像外国也有了智多星诸葛亮;把“Carry coal to Newcastle”译为化俗语“倒贩槟榔到广东”,虽二者喻义相同,但喻体相差太大,未能保存原作丰姿。归化手法的采用固然能解决异化翻译解决不了的问题,但要注意不能不分场合地使说法带上特有的中国色彩,其结果只能是不土不洋、不伦不类。

  异化翻译不仅能展现异国文化,还能让读者有机会熟悉了解异域风情,扩大文化视野,实现跨文化交流的目的。英语、汉语中很多形象生动、寓意深刻、表达独特的语言可用异化翻译,以体现文化的差异性。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.”译为“盲人国内,独眼为王”;又如:“狗嘴里吐不出象牙”译为“One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth.”。两国文化中有的语言形象形义对应,也常用异化翻译,如:“To strike while the iron is hot” 译为“趁热打铁”。许多表达流入中国后被中国人接受并广泛流传。如“dark horse” 译为“黑马”;“flea market” 译为“跳蚤市场”,而一些中国式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的习语。如:“旧瓶装新酒”译为“New wine in old bottles”;“君子协定”译为“Gentleman’s agreement”。这些语言文化都融了入异国,为异国的语言文化带来了生气,增添了新鲜血液。

  翻译时引进西方语言的表达方式虽能丰富我们自己的语言,但应避免使用过分异化的表达。如把“To take French leave”翻译成“作法国式告别”,那么译文会使读者费解。这一说法产生于十八世纪的法国,当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的习俗,因此这里应该译为“不辞而别”,便一目了然了。不考虑读者的接受力,不顾目标语的语言习惯,一味追求原文的形式对应,结果只会使译文晦涩难懂。

  四、结语

  翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然,同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一种策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的风格。同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同的空间。异化或归化都应适度,过度的异化或归化都有损译文的质量。作为两种翻译策略,异化和归化是辩证统一,相辅相成的,绝对的异化和绝对的归化都是不存在的,两者是根据翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实、具体、动态的统一。

  谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991

  陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2)

  程立,程建华.英汉文化比较词典[M].长沙:湖南出版社,2000

  郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 湖北教育出版社,2000.

  扩展:

  论文格式要求

  (一)需报送全文,文稿请用word录入排版。字数不超过5字。

  (二)应完整扼要,涉及主要观点的图片、曲线和表格不能缺少,正文要有“结论”部分。如稿件内容不清或文章篇幅超长等原因,编辑有权删改。

  (三)论文结构请按下列顺序排列:

  1.大标题(第一行):三黑字体,居中排。

  2.姓名(第二行):小三楷字体,居中排。

  3.作者单位或通信地址(第三行):按省名、城市名、邮编顺序排列,用小三楷字体。

  4.关键词。需列出4个关键词,小三楷字体。第1个关键词应为二级学科名称。学科分类标准执行国家标准;关键词后请列出作者的中国科协所属全国性学会个人会员的登记号

  5.正文。小四号宋体。文中所用计量单位,一律按国际通用标准或国家标准,并用英文书写,如km2,kg等。文中年代、年月日、数字一律用阿拉伯数字表示。

  正文中的各级标题、图、表体例见下表:

  表; 标题体例

  标题 级别 字体字号 格式 说明

  一级标题 三号标宋 居中 题目

  二级标题 四号黑体 左空2字,单占行 汉字加顿号,如“一、”

  三级标题 四号仿宋体 左空2字,单占行 汉字加括号,如“(一)”

  四级标题 小四号黑体 左空2字,单占行 阿拉伯数字加下圆点,如“1.”

  五级标题 小四号宋体 左空2字,右空1字,接排正文 阿拉伯数字加括号,如“(1)”允许用于无标题段落

  图、表、注释及参考文献体例

  内容 字体字号 格式 说明

  图题 五号宋体 排图下,居中,单占行 图号按流水排序,如“图1;“图2”

  图注 小五号宋体 排图题下,居中,接排 序号按流水排序,如“1.”;“2.”

  表题 五号黑体 排表上,居中,可在斜杠后接排计量单位,组合单位需加括号 如“表2几种发动机的最大功率/kW”“表5几种车辆的速度/(km/h)”表序号按流水排序,如“表1”、“表2”

  表栏头 小五号宋体 各栏居中,计量单位格式同上

  图文/表文 小五号宋体 表文首行前空1字,段中可用标点,段后不用标点

  6.参考文献。文章必须有参考文献。“参考文献”4字作为标题,字体五黑,居中,其他字体五宋。文献著录格式如下:

  (1)著作:作者姓名.书名.出版社名,出版年月,页码(如有两个以上作者,作者间用逗号分开)

  (2)期刊:作者姓名.文章名.期刊名,年份,卷(期)、页码。

  7.作者简介。请在参考文献之后附作者简介。“作者简介”请用五黑字体左起顶格排,后空一格,接排。作者简介字体五宋,1字以内,包括姓名、参加的全国性学会名称、中国科协个人会员登记号、工作单位、电话、传真、电子信箱等。

【试论英汉翻译中的“归化”与“异化”】相关文章:

文学文本中归化与异化的个案批评论文08-02

从《红楼梦》两译本看翻译的归化与异化09-17

试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播10-18

浅析公共政策执行过程中的异化与对策11-10

法汉谚语互译中的关联因素及其规划与异化09-28

试论餐饮企业经营中的产品与设计08-11

试论哲学视野中的课程与教学思想述评论文08-19

试论文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿10-03

试论现代建筑中的环境行为08-18

试论汉语教学中的识字教学09-04